Historias de Batak

Buscar por etiqueta:
batak
WpAddpernikahan
WpAddadat
WpAddmedan
WpAddbandung
WpAddbaju
WpAddpengantin
WpAddundangan
WpAddbiru
WpAddputih
WpAddjawa
WpAddmuslim
WpAddjual
batak
WpAddpernikahan
WpAddadat
WpAddmedan
WpAddbandung
WpAddbaju
WpAddpengantin
WpAddundangan
WpAddbiru
WpAddputih
WpAddjawa
WpAddmuslim
WpAddjual

48 Stories

  • AYAH por amanipartogi
    amanipartogi
    • WpView
      LECTURAS 39
    • WpPart
      Partes 1
    Hamu anakkonhu, tampuk ni pusu-pusungki Pasabar ma amang, pasabar ma boru, lao pature-ture au Nunga matua au, jala sitogu-toguon i Sulangan mangan au, siparidion au, alani parsahitonki Somarlapatan marende, margondang, marembas hamu, molo dung mate au Somarlapatan nauli, nadenggan, patupaon mu, molo dung mate au Uju di ngolungkon ma nian, tupa ma bahen angka na denggan Asa tarida sasude holong ni rohami, marnatua-tua i. Ku ingin menjalani sisa kehidupan ini dengan senyuman, bersama istri keduaku yang dengan setia dan penuh kasih merawatku. Toh, sebentar lagi malos ma bulung-bulung sian tanganku, aku kembali ke dunia yang kekal, kematian. Disana, aku pasti bertemu dengan ibu, ayah dan istriku NaiJonggi yang sudah menantiku dengan senyum, dengan dekapannya yang hangat.
  • DIVE INTO THE LYRICS OF SPIRITUAL SONG 'PRAISE BY EW IN BATAK DIALECT por ansellkocikk
    ansellkocikk
    • WpView
      LECTURAS 10
    • WpPart
      Partes 2
    Every language has a different way of structuring sentences, and a translator needs to change the structure of sentences so that they sound natural in the intended language. This involves paying attention to the beats and emphasis of words that can affect the way a song is sung. Song lyrics often contain specific references to a particular culture. Translators need to understand the cultural background of both languages so that the meaning or nuances in the lyrics are not lost. Phrases or idioms that are common in a culture may not be able to be translated directly without losing their meaning. Vocabulary in one language may not have an exact equivalent in another, so translators must be creative in choosing appropriate words to convey the same intent. This becomes more difficult when it comes to very specific terms or expressions. It is very important to pay attention to the emphasis of words and rhythm when translating lyrics. Many songs have a certain rhythm pattern that must be maintained in order for the translated version to remain pleasing to the ear and match the original melody. Word obscurity and idiom usage often cause problems, as some words can have multiple meanings depending on the context. Translators must be able to interpret the meaning accurately so that there is no confusion. Facing these challenges requires special skills and a deep understanding of both languages and cultures, so that the translations can be accepted and enjoyed by new listeners
  • Buruk-buruk ni Jerman por Amanipartogi2017
    Amanipartogi2017
    • WpView
      LECTURAS 23
    • WpPart
      Partes 1
    Sebuah kisah tentang seorang bapak yang rela menggunakan pakaian bekas import demi memperjuangkan kelima anaknya sehingga bisa meneruskan pendidikan hingga universitas
  • Nyong por JehudaPantou
    JehudaPantou
    • WpView
      LECTURAS 14
    • WpPart
      Partes 1
    cerita menggambarkan dua kekasih yang bertemu diperantauan dan menjalin cinta saat dibangku kuliah. alur budaya yang kuat serta kebiasaan yang melekat pada setiap pribadi sehingga tersalur kepada anak mereka. anak mereka dikirim kekampung dan bertemu dengan kekasihnya
  • Buruk-buruk ni Jerman por amanipartogi
    amanipartogi
    • WpView
      LECTURAS 74
    • WpPart
      Partes 1
    Sebuah kisah tentang seorang bapak yang rela menggunakan pakaian bekas import demi memperjuangkan kelima anaknya sehingga bisa meneruskan pendidikan hingga universitas
  • Boru Tangguh Dan Kuat por benedikta_paw
    benedikta_paw
    • WpView
      LECTURAS 40
    • WpPart
      Partes 2
    Mundur kembali pada hari-hari kelamku dengan masalah, masalah, masalah dan masalah yang selalu menghampiri hingga aku yakin kini masalah terbesarku sedang terpampang nyata bagai tembok raksasa yang jelas didepan mataku serta jiwa dan ragaku. Hari itu, dimana mamak yang kupanggil dari sejak kelahiranku menelfonku hingga diakhiri dengan air mata. "Sedih mamak nang, sampai kau dilempar kesana kemari sama keluargamu sendiri. Ini udah tinggal nunggu hari tapi masih belum ada yang bisa gantikan jadi papamu utnuk menerima "sinamot"-mu", itulah telefon terakhirku hari ini dari mamak angkatku yang sudah kuanggap mamaku sejak aku terlahir dan pertama kalinya melihat betapa indahnya dunia ini dan betapa pahitnya hidup yang kujalani. ===Aku yang terlahir diantara lumpur yang padat==