Batak Stories

Refine by tag:
batak
WpAddpernikahan
WpAddadat
WpAddmedan
WpAddbandung
WpAddbaju
WpAddpengantin
WpAddundangan
WpAddbiru
WpAddputih
WpAddjawa
WpAddmuslim
WpAddjual
batak
WpAddpernikahan
WpAddadat
WpAddmedan
WpAddbandung
WpAddbaju
WpAddpengantin
WpAddundangan
WpAddbiru
WpAddputih
WpAddjawa
WpAddmuslim
WpAddjual

48 Stories

  • Kumbang Badak by AndreasButarbutar
    AndreasButarbutar
    • WpView
      Reads 14
    • WpPart
      Parts 1
    Seorang lelaki yang mempunyai kehidupan seperti kumbang, sebagaimana fakta untuk hewan terkuat salah satunya adalah kumbang badak, berbeda dengan gajah yang berbadan besar dan hanya bisa mengangkat setengah dari berat badan nya, kumbang dapat mengangkat 85 kali lebih berat dari berat badan nya. Terlepas dari itu, Boni seorang lelaki yang mungkin dilihat dari segi liku hidupnya dan misteri percintaannya. Dari kecil sudah dapat menghasilkan uang, dari yang membuka persewaan buku yang laku tiap harinya hingga dapat mengalahkan persewaan di perpustakaan sekolahnya yang walaupun ada beberapa mungkin banyak buku buku yang tidak kembali lagi padanya. Hingga suatu dewasa dia dapat membuka usaha yang di luar normal yaitu dapat job copy data film dan memasukkan nya ke dalam DVD kosong, banyak uang masuk yang mengalir dari bisnis itu tetapi Boni tidak tahu ternyata film itu adalah film semi dewasa yang pangsa pasar tujuannya yaitu adalah pelajar SMP/SMA. Memang sial, tapi tetap semua nya di muluskan oleh Yang Maha Kuasa, dia walaupun selalu terbebani karena orang lain, tetapi selalu aja ada yang....
  • AYAH by amanipartogi
    amanipartogi
    • WpView
      Reads 39
    • WpPart
      Parts 1
    Hamu anakkonhu, tampuk ni pusu-pusungki Pasabar ma amang, pasabar ma boru, lao pature-ture au Nunga matua au, jala sitogu-toguon i Sulangan mangan au, siparidion au, alani parsahitonki Somarlapatan marende, margondang, marembas hamu, molo dung mate au Somarlapatan nauli, nadenggan, patupaon mu, molo dung mate au Uju di ngolungkon ma nian, tupa ma bahen angka na denggan Asa tarida sasude holong ni rohami, marnatua-tua i. Ku ingin menjalani sisa kehidupan ini dengan senyuman, bersama istri keduaku yang dengan setia dan penuh kasih merawatku. Toh, sebentar lagi malos ma bulung-bulung sian tanganku, aku kembali ke dunia yang kekal, kematian. Disana, aku pasti bertemu dengan ibu, ayah dan istriku NaiJonggi yang sudah menantiku dengan senyum, dengan dekapannya yang hangat.
  • Boru Tangguh Dan Kuat by benedikta_paw
    benedikta_paw
    • WpView
      Reads 44
    • WpPart
      Parts 2
    Mundur kembali pada hari-hari kelamku dengan masalah, masalah, masalah dan masalah yang selalu menghampiri hingga aku yakin kini masalah terbesarku sedang terpampang nyata bagai tembok raksasa yang jelas didepan mataku serta jiwa dan ragaku. Hari itu, dimana mamak yang kupanggil dari sejak kelahiranku menelfonku hingga diakhiri dengan air mata. "Sedih mamak nang, sampai kau dilempar kesana kemari sama keluargamu sendiri. Ini udah tinggal nunggu hari tapi masih belum ada yang bisa gantikan jadi papamu utnuk menerima "sinamot"-mu", itulah telefon terakhirku hari ini dari mamak angkatku yang sudah kuanggap mamaku sejak aku terlahir dan pertama kalinya melihat betapa indahnya dunia ini dan betapa pahitnya hidup yang kujalani. ===Aku yang terlahir diantara lumpur yang padat==
  • Analisis Semiotika pada Pantun dan Lagu Nyanyian Rakyat Suku Batak Toba by reva_hutauruk
    reva_hutauruk
    • WpView
      Reads 9
    • WpPart
      Parts 2
    Penelitian ini menganalisis semiotika pada pantun dan lagu nyanyian rakyat Suku Batak Toba di Sumatera Utara, khususnya pada nyanyian permainan "Sada Dua Tolu" di desa Tapian Nauli, "Butet" dari Tapanuli Utara, "Jambatan Tapanuli" di desa Tapian Nauli, serta pantun Batak Toba.
  • Famous Mata ka Jagran Group In Kakori Lucknow by BhajanMandali
    BhajanMandali
    • WpView
      Reads 1
    • WpPart
      Parts 1
    "Sargam Jagran Party" is the best in Jagran, Chowki, Bhajan & Sai Sandhya, Khatu Shyam Bhajan, Ladies Sangeet & all Devotee type program in Lucknow, UP, India. ☎+91-9919805315. "Sargam Jagran Party" has been conducting Mata ki Chowki, Mata ka Jagran and Bhajan Sandya from last 10 years with lots of memories and with great success.Blessing of God and Goddess is needed to overcome every rough course of life. Everyone should conduct Mata Ki Chowki and Mata Ka Jagran to get blessing and her devine power and all the needs to be fulfilled. " Sargam Jagran Party" is very much devotional event organiser, as it is done with full devotion and respect towards the God. The work of the "Sargam Jagran Party" has been appreciated and acknowledged in many State Newspaper like: UP, Bihar, Rajsthan and Hariyana etc. At the very first place it was started with the same group but, now it has expand upto 30 plus people. All the facilities are provide which are needed to conduct Mata ki Chowki, Mata ka Jagran and Bhajan sandhya like: Singer's, Instruments, Sound facility, Jhanki etc. We are often called by the people again and again who have used our services.
  • DIVE INTO THE LYRICS OF SPIRITUAL SONG 'PRAISE BY EW IN BATAK DIALECT by ansellkocikk
    ansellkocikk
    • WpView
      Reads 14
    • WpPart
      Parts 2
    Every language has a different way of structuring sentences, and a translator needs to change the structure of sentences so that they sound natural in the intended language. This involves paying attention to the beats and emphasis of words that can affect the way a song is sung. Song lyrics often contain specific references to a particular culture. Translators need to understand the cultural background of both languages so that the meaning or nuances in the lyrics are not lost. Phrases or idioms that are common in a culture may not be able to be translated directly without losing their meaning. Vocabulary in one language may not have an exact equivalent in another, so translators must be creative in choosing appropriate words to convey the same intent. This becomes more difficult when it comes to very specific terms or expressions. It is very important to pay attention to the emphasis of words and rhythm when translating lyrics. Many songs have a certain rhythm pattern that must be maintained in order for the translated version to remain pleasing to the ear and match the original melody. Word obscurity and idiom usage often cause problems, as some words can have multiple meanings depending on the context. Translators must be able to interpret the meaning accurately so that there is no confusion. Facing these challenges requires special skills and a deep understanding of both languages and cultures, so that the translations can be accepted and enjoyed by new listeners