Tác giả: Vị Lương (未良)
Thể loại: Xuyên việt, cổ trang, chủng điền văn, ấm áp, 1×1, HE
Tình trạng: Hoàn (54 chương)
.
Chuyển ngữ: Lightraito
Nguồn: Huyetphong143.wordpress.com
Ý nghĩ tên tác phẩm: Xuân thụ mộ vân
(Xuân thụ: cây mùa xuân
Mộ vân: mây xế chiều)
Xuất xứ từ bài thơ "Xuân nhật ức Lý Bạch" (Ngày xuân nhớ Lý Bạch) của Đỗ Phủ.
"...Vị Bắc xuân thiên thụ,
Giang đông nhật mộ vân.
Hà thời nhất tôn tửu,
Trùng dữ tế luân văn?"
Dịch nghĩa:
"Cây xuân nơi Vị Bắc,
Mây chiều chốn Giang Đông.
Bao giờ một bình rượu.
Cùng ẩm rồi luận văn?"
Ý nghĩa là: Đỗ Phủ tại Vị Bắc nhìn thấy "xuân thụ", Lý Bạch ở Giang Nam thấy cảnh "mộ vân", xúc cảnh sinh tình, càng khiến cả hai thêm nhớ nhau.
Sau này cụm từ "xuân thụ mộ vân" được dùng để chỉ ý nghĩa mong nhớ bạn cũ nơi phương xa.
.
Giới thiệu
Một sinh viên bình thường ko có gì đặc biệt xuyên việt đến dị thế trở thành một trong những người kế thừa vương vị trong vương thất, nghe thì thấy rất tốt đẹp, nhưng trên thực tế những gian khổ trong đó, có mấy ai hiểu được? Còn ko thì cứ vậy trở về, mai danh ẩn tính, chìm vào hồng trần thập trượng, nhân gian phồn hoa.