Tương truyền, hoa Bỉ Ngạn ( Mạn Châu Sa Hoa) ở cõi Niết Bàn, là đóa hoa nở hai lần, một lần khai hoa, một lần tạo lá. Đông đến lá không rụng, hạ về lá rụng đầy, chung quy hoa và lá không thể nào cùng nhau sinh trưởng. Nghìn năm khai hoa, nghìn năm tạo lá, mãi mãi là khúc bi ca không hồi kết...Cũng giống như chàng và nàng, là khúc bi ca oan nghiệt nhất tam giới, hữu duyên nhưng vô phận, đi ngược lại nhân duyên quấn quýt...
Chàng tiền thế là người phàm, nàng vốn dĩ hàng tiên ban, trải qua một lần nhân sinh, nếu nàng là sinh ly, thì chàng là tử biệt. Chàng đi rồi, bên dòng Vong Xuyên lạnh lẽo, nàng chờ đợi ba trăm năm, cũng là cô đơn ba trăm năm, cuối cùng cũng đợi được ngày gặp lại. Trên Dao Trì, nàng chính tai nghe Thiên Đế ban một mối hôn sự cho chàng-giờ cũng đã là một thượng tiên, lòng vốn có manh nha sự sống lại chết lặng thêm một lần. Chàng quên nàng, nàng dứt khoát bỏ qua chàng, trần thế tình duyên, thôi đành chấm dứt ở tiền kiếp vậy...
Ánh trăng đêm lờ mờ dưới tàn hoa đỏ chiếu rạng đôi mắt bi thương, nàng trầm mình xuống Bỉ Ngạn cốc, chỉ mong dứt tình đoạn niệm, tìm những năm tháng bình bình yên yên...
KHÓC ĐI, CẦU XIN CÀNG TỐT - CRY, OR BETTER YET, BEG
156 parts Complete
156 parts
Complete
‼️ Truyện được dịch trực tiếp từ bản Hàn, không phải bản Tiếng Anh bị chế sai rất nhiều tràn lan trên nhiều trang ❗
Tên gốc: 울어봐, 빌어도 좋고
Tên Tiếng Anh: Cry, Or Better Yet, Beg (Lấy từ bản dịch Tiếng Anh chính thức của Yonder)
Mô tả từ N*ver:
Kiệt tác của von Herhardt
Chủ nhân trẻ tuổi của thiên đường Arvis
Kẻ giết chim xinh đẹp
Matthias von Herhardt
Con chim xinh đẹp của anh - Layla Llewelyn, người đã nuốt chửng, làm tan nát và lung lay cuộc sống hoàn hảo của anh.
Bẻ gãy đôi cánh của cô, nhốt cô lại và thuần hoá cô.
Bởi vì không ngần ngại nên đã không hối hận.
Bởi vì không hối hận nên đã không suy ngẫm về nó.
Bởi vì không suy ngẫm nên đã không xin lỗi.
Khi chú chim xinh đẹp Layla mở lồng và bay đi, Matthias đã quyết định.
Nếu đánh mất vĩnh viễn và không thể có lại được, thà thà giết chết còn hơn.