In Georgian London, a well educated young englishwoman from India becomes the interpreter of an excentric duke, for whom she translates the Kamasutra and thus finds her own sensuality. The Kama Sutra was translated and published in 1883 by Sir Richard Francis Burton. This ancient Indian textbook, written by Mallanaga Vatsyayana around 300 AD, is the standard work on human sexual behaviour in Sanskrit literature. But what if this text arrived in London a hundred years earlier, after the first sexual revolution? And what if the translator was a young woman, struggling with its explicit instructions and transfering the knowledge into experience with the help her employer? This story is about an unmarried woman who finds her sensuality through the oldest known manual about male and female desire. I would be very happy about any constructive comments, corrections or ideas! And I hope to deliver an interesting and diverting story. But be aware, it is intended for an adult audience because of its explicit sexual content. Lavinia Perla This work of fiction is based on following literature: Burton, Richard Francis. The Vatsayayana Kama Sutra. Kama Shastra Society 1883 Dabhoiwala, Faramerz. The Origins of Sex: A History of the First Sexual Revolution. Penguin 2012 Porter, Roy. English Society in the Eighteenth Century. Penguin 1990
20 parts