Điện hạ, thiếp thân rất bề bộn!
殿下,妾身很低调!
Tác giả: Đoan Mộc nặc tinh
Converter: Trangaki0412
http://www.tangthuvien.vn/forum/showthread.php?t=148569
Nàng, là bị vứt bỏ phủ ngoại tự sinh tự diệt Trấn Quốc đại tướng quân lúc sau, là cười tàng độc Tử Mị độc tiên, vẫn là trong chốn giang hồ nổi tiếng đại phán quan. Chịu vô số truy phủng, hắc bạch lưỡng đạo lộ lộ hanh thông, một đôi ma nhãn, biết trước.
Hắn là Đông Sở hoàng duy nhất phong vương hoàng tôn, hắn là lệnh người nghe tiếng sợ vỡ mật đoạt mệnh Ma tôn, hắn tôn quý cao ngạo, cũng chính cũng tà duy ta độc hành, phiên tay mây mưa, nhất niệm chi gian.
Đương nàng gặp được hắn, hắn nói: Ngươi bất quá là ta trong mắt một tiểu nha đầu, vĩnh viễn chạy không ra ta lòng bàn tay.
Nàng nói: Ngươi liền tính là toàn bộ thiên hạ chúa tể, cũng muốn ngoan ngoãn xưng ta một tiếng lão bà đại nhân.
KHÓC ĐI, CẦU XIN CÀNG TỐT - CRY, OR BETTER YET, BEG
156 parts Complete
156 parts
Complete
‼️ Truyện được dịch trực tiếp từ bản Hàn, không phải bản Tiếng Anh bị chế sai rất nhiều tràn lan trên nhiều trang ❗
Tên gốc: 울어봐, 빌어도 좋고
Tên Tiếng Anh: Cry, Or Better Yet, Beg (Lấy từ bản dịch Tiếng Anh chính thức của Yonder)
Mô tả từ N*ver:
Kiệt tác của von Herhardt
Chủ nhân trẻ tuổi của thiên đường Arvis
Kẻ giết chim xinh đẹp
Matthias von Herhardt
Con chim xinh đẹp của anh - Layla Llewelyn, người đã nuốt chửng, làm tan nát và lung lay cuộc sống hoàn hảo của anh.
Bẻ gãy đôi cánh của cô, nhốt cô lại và thuần hoá cô.
Bởi vì không ngần ngại nên đã không hối hận.
Bởi vì không hối hận nên đã không suy ngẫm về nó.
Bởi vì không suy ngẫm nên đã không xin lỗi.
Khi chú chim xinh đẹp Layla mở lồng và bay đi, Matthias đã quyết định.
Nếu đánh mất vĩnh viễn và không thể có lại được, thà thà giết chết còn hơn.