Three Things to Consider in Arabic Translation
  • Reads 12
  • Votes 1
  • Parts 1
  • Time <5 mins
  • Reads 12
  • Votes 1
  • Parts 1
  • Time <5 mins
Ongoing, First published Feb 02, 2018
When it comes to Arabic Translation, there is a misconception that sentences in Arabic are always longer than their English translation. This case of so-called text expansion really does occur when it comes toArabic translation, but is not always the case. The question now is: what should our standard metric really be when judging the quality of Arabic translation, or of other languages for that matter?
Firstly, go for accuracy. See to it that the Arabic translation is neither shorter nor longer than the length of the source. We're not talking about the word count of the document here but the message itself, the main text and the sub-points of the article. The translator's task is just to render the document in a whole new language. There is little or no room for creativity here. Sometimes, the author of the document is actually the client, and in this example, he is likely to call the final shots.
Secondly, check the grammar and structure. The job of any Arabic translator will never be considered satisfactory if structure, as well as grammar, are incorrectly used. For translators, there is always the technical challenge to be met of the difference between structural accuracy and the true meaning of the text. This could lead to mistakes in judgement over the use of adverbs and the proper placing of adjectives. Consider how the passive and active voices could either weaken or strengthen the impact of every statement. 
Lastly, but definitely not least, consider the style and the language. These are more subjective issues, where translators actually have more control. The Arabic language has classical and modern modes of its own, as well as colloquial varieties. There is the big question when translating as to whether the agency should preserve the style of the source or just use its own style. If the source's style is already good, then it is better to retain it. Basically, this could make the entire Arabic translation process more stable.

http://www.talaat.me
All Rights Reserved
Sign up to add Three Things to Consider in Arabic Translation to your library and receive updates
or
#327arabic
Content Guidelines
You may also like
Slide 1 of 1
Wendizzy's Writer Room cover

Wendizzy's Writer Room

2 parts Ongoing

In this book, you'll get a behind the scenes look at how your favorite characters were born, my creative process, and the dirty details never before revealed. Tex's Camp Q&A: Come sit by the fire and ask me whatever you'd like. We can roast marshmallows, tell scary stories, and hang out in the comments like a big, happy family. Gator's Backstage Pass: A place full of secrets. Learn the-sometimes embarrassing-details on how my wildest scenes came to life, facts about the characters, the process, and myself.