Yet each man kills the thing he loves.

Yet each man kills the thing he loves.

  • WpView
    Reads 141
  • WpVote
    Votes 4
  • WpPart
    Parts 3
WpMetadataReadMatureOngoing
WpMetadataNoticeLast published Tue, Jun 30, 2020
Ai mà chẳng giết đi điều họ thương. Chúng ta phải truyền đời chân lí ấy Kẻ thì giết bằng cái nhìn cay đắng Kẻ thì giết bằng những lời bóng bẩy Kẻ lành giết bằng nụ hôn Kẻ dữ giết bằng giáo gươm Có kẻ giết tình yêu thương khi đang còn trẻ Có kẻ giết tình yêu thương khi đã già nua Có kẻ lấy đôi tay nhục dục siết cổ nó Có kẻ lấy đôi tay vàng ròng bóp cổ nó Chính ra kẻ tử tế nhất lại là kẻ dùng dao Vì theo cách này Cái chết sẽ đến nhanh và ít - đớn - đau. Có kẻ giết bởi chả-yêu-gì-mấy Có kẻ giết bởi Cứ-yêu-lẵng-nhẵng-dằng-dai Có kẻ giết vì bán Có kẻ giết vì mua Có kẻ vừa giết vừa khóc Có kẻ Khi ra tay Không buông lấy nửa-tiếng-thở-dài Ai mà chẳng giết đi điều họ thương Và rồi, Vẫn-Cứ-Sống-Nhơn-Nhơn ( Yet each man kills the thing he loves - thơ Oscar Wilde. Bản dịch thơ http://huybeo.blogspot.com/2013/01/tho-oscar-wilde-nhu-huy-dich-ai-ma.html?m=1 )
All Rights Reserved
Join the largest storytelling communityGet personalized story recommendations, save your favourites to your library, and comment and vote to grow your community.
Illustration

You may also like

  • [CHUYENVER- DUONGKIEU] Hạ nhật phù hoa
  • rhycap - cách mặt một tấm chiếu, cách lòng một con sông
  • Cầu Vồng Hổ Phách - Mộc Canh Mộc Canh
  • [HieuAn/HieuGav] Gả Cho Anh Lần Nữa Có Được Không?
  • | TR | Anh em nhà Takiro
  • [HungAn][QuanghungMasterDxNegav]Ánh Sao Mờ
  • [RHYCAP- ANHDUY] Tân Lang
  • Xin lỗi, là tôi không phải cô ấy [Full]
  • Ván Cược Tình Yêu

Kiếp trước hoa rơi chưa kịp nở, Người bước qua nhau chẳng ngoảnh đầu. Dương quang kiều diễm in tà áo, Hồng rụng âm thầm dưới vạn sầu. Mỹ kiều chiêu dương - ai đã hẹn? Một kiếp lặng thầm chẳng gặp nhau. Ta hóa gió sương vờn lối cũ, Người như ánh sáng giữa chiêm bao. Trăm năm qua nữa rồi qua nữa, Rốt cuộc mùa hạ cũng ngát hương. Hoa hồng nở lại trong tia nắng, Người đứng bên ta - rạng ánh dương. Không hỏi vì sao tìm được lại, Chỉ nguyện lần này chẳng cách rời. Phù hoa một thuở thành bất diệt, Nở giữa nhân gian... chẳng tàn phai.

More details
WpActionLinkContent Guidelines