Story cover for SCI Mystery 谜案集 INDOTrans by AceLLand007
SCI Mystery 谜案集 INDOTrans
  • WpView
    Reads 24,026
  • WpVote
    Votes 971
  • WpPart
    Parts 29
  • WpView
    Reads 24,026
  • WpVote
    Votes 971
  • WpPart
    Parts 29
Ongoing, First published Feb 26, 2019
Translation from BL Novel
SCI

Main Character:
Bai Yutang (Tikus)
Zhan Zhao (Kucing)

EngTransBy: Jaanzena & jc136402
IndoTransBy: Me

A/N Terjemahan Eng-Indo jadi maklum kalau ada kata kata yang aneh atau ga nyambung dan Ini dimulai dari chapter 37-38 yang saya ga bisa buka di terjemahannya eky_eissen

P.s. Mungkin akan dilanjut kalau banyak yang support
All Rights Reserved
Sign up to add SCI Mystery 谜案集 INDOTrans to your library and receive updates
or
#6tongyao
Content Guidelines
You may also like
 Grabbing Your Hand, Dragging you Away (执 子 之 手 , 将 子 拖走 ) by serojakampung
88 parts Complete
Novel translate by google translate Author : 天下 无 病 Tian Xia Wu Bing Genre: Comedy Drama Historical Josei Romance Sinopsis : Saya seorang puteri, apalagi, saya bodoh seorang puteri. Lahir di istana kekaisaran, penampilan saya rata-rata seperti lobak putih dan kubis di ladang. Sepanjang empat musim tahun ini, wajahku selalu menampilkan ekspresi membosankan, mata selamanya diselimuti kabut. Namun dalam kenyataannya, saya tahu rahasia di dalam istana ini. Termasuk miliknya, miliknya, dan milik mereka. Dengan santai menjalani hari-hariku dengan nyaman di istana seperti ini, aku yakin aku bisa terus bermain bodoh sampai akhir. - Mengambil tanganmu, menyeretmu pergi. Tidak meninggalkan Anda katakan? Baiklah, tutup pintu dan lepaskan anjing-anjing itu. (Wajah Tanpa ekspresi) - [Judul dan baris terakhir dari deskripsi pada dasarnya bermain pada frasa asli dari 执 子 之 手, 与 子 偕老 (zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xié lǎo) yang secara kasar diterjemahkan untuk mengambil tangan Anda, dan bersama-sama kita akan tumbuh lama - itu berbicara tentang saling percaya dalam persahabatan, yang dapat antara teman, keluarga tetapi paling sering digunakan sebagai sumpah di antara kekasih. Padahal judul dan baris terakhir dari deskripsi adalah twist yang menyenangkan untuk frase asli ini. Seluruh baris terakhir dalam bahasa Cina adalah 执 子 之 手 , 将 子 拖走。 子 说不 走 , 很好 , 关门 放狗 (Zhí zǐ zhī shǒu, jiāng zi tuō zǒu. Zi shuō bu zǒu, hěn hǎo, guān mén fàng gǒu) dapat berarti berbeda tergantung pada konteks, tetapi di sini, pada dasarnya mengatakan - Saya mencoba untuk menyeret Anda pergi untuk Anda memiliki kebaikan tetapi Anda tidak akan, baiklah, saya tidak punya pilihan selain memaksa Anda untuk pergi saat itu - kedua frasa menunjukkan kasih sayang yang sama, hanya dengan cara yang berbeda.
[END] Menggoda Ratu Abadi Qing Leng secara tidak sengaja by Mareta031
13 parts Complete
_NOVEL TERJEMAHAN_ Judul: 錯撩清冷仙君後 Penulis: Saya minum sendirian / 枂下獨酌 Luo Chu Zhao mengenali orang yang salah begitu dia memakai buku itu. Ketika dia melihat tanda pada pria di depannya, dan melihat pakaiannya berkibar dan sedingin es musim gugur, dia menyimpulkan bahwa pria tersebut adalah protagonis pria yang dia cari. Tapi mata pria itu melewatinya, dan dia akan pergi tanpa memperhatikannya sejenak. Dia tidak punya pilihan selain menahan ekspresi terkejut semua orang, meraih sudut pakaiannya dan berkata dengan berlinang air mata: "Xianjun, apakah kamu masih ingat tunanganmu yang belum pernah kamu temui di Danau Daming?" Dengan bantuan omong kosong, dia berhasil memeluk pahanya, dengan gembira menantikan untuk menyelesaikan tugasnya dan melarikan diri dengan berpura-pura mati. Tapi sebelum dia bisa menyelesaikan misinya, dia kembali ke sekte bersama protagonis laki-laki. Melihat semua orang berlutut satu demi satu, mereka berteriak serempak: Selamat datang di Dewa Abadi Shumiao! Qi Shumiao? ! Bukankah itu master sang pahlawan? Pada saat ini, lobak kecil perlahan keluar dari kerumunan, mengulurkan tangan pendeknya dan berkata dengan genit: Istriku, peluk aku~ Luo Chuzhao, yang mengetahui bahwa dia telah menggoda orang yang salah, berlari dengan bola semalaman, tapi dihentikan oleh Qi Shumiao, yang telah menunggu lama. Matanya yang jernih seperti biasa sudah tidak ada lagi, dan dia menatapnya dengan setengah tersenyum: Tunanganku di Danau Daming, kamu ingin pergi ke mana?
[END] Traveling To The Last Days To Protect You by Ikan_Asin03
162 parts Complete
Lin Tantan adalah penggemar berat Ye Xiao, orang paling kuat dalam kiamat. Setelah kematiannya, dia pergi ke awal kiamat lebih dari tiga ratus tahun yang lalu. Keinginan pertamanya adalah untuk melindungi Ye Xiao dan timnya, yang saat ini masih relatif lemah, sehingga dia tidak akan kembali ke jalur semula saat rekan satu timnya sekarat, dan akhirnya meledakkan dirinya sendiri di antara para zombie. Tentu saja, mencintai seseorang berarti mencintai CP-nya bersama. Keinginan keduanya adalah untuk fokus melindungi wakil kapten Ye Xiao, sehingga kedua kekasih ini dapat membuka hati satu sama lain dengan berani, dan menghabiskan hidup bahagia bersama. Tidak ada lagi penyesalan. Ye Xiao menemukan bahwa setiap kali dia berbicara dengan Old Bai, gadis kecil yang sangat kuat tetapi juga aneh itu selalu memandang mereka dan tersenyum seperti seorang bibi. Jadi, apa yang dia tertawakan? Setelah sekian lama, Ye Xiao memblokir gadis kecil itu di sudut, mencium keningnya, dan berhasil melihat gadis kecil itu langsung berubah menjadi ayam yang berteriak, dan tertawa dengan suara rendah: "Siapa yang memberitahumu bahwa Old Bai dan Saya adalah pasangan?" Lin Tantan: "!!!" Apa yang harus saya lakukan jika ingin jatuh cinta dengan idola saya? - Deskripsi dari Novelupdates Pemberitahuan untuk pembaca: 1. Ini adalah novel terjemahan, bukan karya asli saya. 2. Novel ini tidak memiliki unsur LGBT, semuanya hanya kesalahpahaman protagonis wanita. 3. Saya telah memperbaiki dan menganti beberapa kata yang mungkin tidak bisa dipahami para pembaca. 4. Jika ada kesalahan atau bagian yang lupa di translete, anda bisa memberitahu saya. 5. Ini adalah novel favorit saya, saya menuliskan kembali disini agar bisa membaca ulang dengan mudah tanpa harus melihat iklan di web-nya, bisa dikatakan novel ini untuk bacaan pribadi saya.
You may also like
Slide 1 of 4
 Grabbing Your Hand, Dragging you Away (执 子 之 手 , 将 子 拖走 ) cover
(END) Suamiku yang kaya membaca isi hatiku  cover
[END] Menggoda Ratu Abadi Qing Leng secara tidak sengaja cover
[END] Traveling To The Last Days To Protect You cover

Grabbing Your Hand, Dragging you Away (执 子 之 手 , 将 子 拖走 )

88 parts Complete

Novel translate by google translate Author : 天下 无 病 Tian Xia Wu Bing Genre: Comedy Drama Historical Josei Romance Sinopsis : Saya seorang puteri, apalagi, saya bodoh seorang puteri. Lahir di istana kekaisaran, penampilan saya rata-rata seperti lobak putih dan kubis di ladang. Sepanjang empat musim tahun ini, wajahku selalu menampilkan ekspresi membosankan, mata selamanya diselimuti kabut. Namun dalam kenyataannya, saya tahu rahasia di dalam istana ini. Termasuk miliknya, miliknya, dan milik mereka. Dengan santai menjalani hari-hariku dengan nyaman di istana seperti ini, aku yakin aku bisa terus bermain bodoh sampai akhir. - Mengambil tanganmu, menyeretmu pergi. Tidak meninggalkan Anda katakan? Baiklah, tutup pintu dan lepaskan anjing-anjing itu. (Wajah Tanpa ekspresi) - [Judul dan baris terakhir dari deskripsi pada dasarnya bermain pada frasa asli dari 执 子 之 手, 与 子 偕老 (zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xié lǎo) yang secara kasar diterjemahkan untuk mengambil tangan Anda, dan bersama-sama kita akan tumbuh lama - itu berbicara tentang saling percaya dalam persahabatan, yang dapat antara teman, keluarga tetapi paling sering digunakan sebagai sumpah di antara kekasih. Padahal judul dan baris terakhir dari deskripsi adalah twist yang menyenangkan untuk frase asli ini. Seluruh baris terakhir dalam bahasa Cina adalah 执 子 之 手 , 将 子 拖走。 子 说不 走 , 很好 , 关门 放狗 (Zhí zǐ zhī shǒu, jiāng zi tuō zǒu. Zi shuō bu zǒu, hěn hǎo, guān mén fàng gǒu) dapat berarti berbeda tergantung pada konteks, tetapi di sini, pada dasarnya mengatakan - Saya mencoba untuk menyeret Anda pergi untuk Anda memiliki kebaikan tetapi Anda tidak akan, baiklah, saya tidak punya pilihan selain memaksa Anda untuk pergi saat itu - kedua frasa menunjukkan kasih sayang yang sama, hanya dengan cara yang berbeda.