Lessons On Raising A Partner
  • Reads 17,136
  • Votes 4,305
  • Parts 143
  • Reads 17,136
  • Votes 4,305
  • Parts 143
Complete, First published Jul 10, 2019
Mature
O ancião disse a Hai'an que, quando abrisse os olhos, veria um mundo totalmente novo.  Como resultado, quando Hai'an abriu os olhos, ele foi para o espaço sideral e se tornou uma planta chamada grama trêmula. 
 Não é engraçado!
 Esse tipo de planta foi apelidado de JianJian (Bitch) e não era fácil de alimentar.  Para não ser morto, Hai'an começou a tremer todos os dias para atrair os olhos do anfitrião.
 
 Hai'an: olhe para mim!  É hora de afrouxar o solo hoje !!
 Auguste: Bem, é hora de apanhar sol.
 Hai'an (tremendo): Segure sua língua e me observe!  Muita água!!
 Auguste: Bem, é hora de soltar o solo.
 Hai'an: Não!  Ainda não quero morrer!
 
Auguste só queria cultivar discretamente plantas em vasos, mas depois todos pensaram que ele tinha um fetiche perturbador, como namorar plantas?
All Rights Reserved
Table of contents
Sign up to add Lessons On Raising A Partner to your library and receive updates
or
Content Guidelines
You may also like
Lambendo mel da ponta de uma faca (PT/BR) by Bruh_8909
52 parts Complete Mature
ATENÇÃO!! ESSA NOVEL É +18. Olá pessoas! Esta é uma Novel Chinesa, traduzo para ler e disponibilizo aqui. Tradução feita de fã para fãs. Todos os créditos ao autor original. Autor/a: Mo Fengjun 莫逢君 Capítulos: 49 + 10 extras (concluída) Sinopse: "Para algumas pessoas, essa pessoa não é nem uma tentação nem uma emoção; ela é o destino. Você não pode evitá-la. Mesmo se você tivesse dez mil chances, você ainda escolheria lamber mel de uma lâmina, abandonando tudo para amá-la." Para Shen Li, essa pessoa é Lu Changting. Guia do autor: Ambas as perspectivas dos papéis principais e secundários estão incluídas, sem quebra, sem antagonismo, uma história sobre amor não correspondido, talvez clichê, mas improvável de ser excessivamente trágica, com HE. Se houver alguma semelhança com outras obras, provavelmente é semelhante aos contos de fadas de Andersen. Aberto a qualquer feedback sobre o estilo de escrita e o enredo, mas não interessado em picuinhas. Se você não gosta de retratos de personagens, saia no canto superior direito. A vida é curta, não se torne infeliz. Nota: → "刀尖舔蜜" é uma expressão idiomática chinesa, que se traduz literalmente como "lamber mel da lâmina de uma faca". É usado metaforicamente para descrever uma situação em que alguém está correndo grandes riscos ou vivendo perigosamente. Implica que alguém está envolvido em uma situação perigosa ou precária, semelhante a lamber mel da lâmina de uma faca afiada, mas que considera um risco válido.
You may also like
Slide 1 of 10
Lambendo mel da ponta de uma faca (PT/BR) cover
CODENAME ANASTÁSIA - NOVEL cover
POSSESIVOS JJ Maybank-Rafe cameron cover
Bad Memories cover
HOLDING ON TO MY MAN   cover
Life Going Wild With Plug-ins - NOVEL cover
Contando Histórias de Fantasmas no Casamento do Meu Ex-Namorado [PT-BR] cover
Sexy [B] cover
PERSONALIDADE PERIGOSA [BL] cover
Flowers Reflecting The Sky (PT) cover

Lambendo mel da ponta de uma faca (PT/BR)

52 parts Complete Mature

ATENÇÃO!! ESSA NOVEL É +18. Olá pessoas! Esta é uma Novel Chinesa, traduzo para ler e disponibilizo aqui. Tradução feita de fã para fãs. Todos os créditos ao autor original. Autor/a: Mo Fengjun 莫逢君 Capítulos: 49 + 10 extras (concluída) Sinopse: "Para algumas pessoas, essa pessoa não é nem uma tentação nem uma emoção; ela é o destino. Você não pode evitá-la. Mesmo se você tivesse dez mil chances, você ainda escolheria lamber mel de uma lâmina, abandonando tudo para amá-la." Para Shen Li, essa pessoa é Lu Changting. Guia do autor: Ambas as perspectivas dos papéis principais e secundários estão incluídas, sem quebra, sem antagonismo, uma história sobre amor não correspondido, talvez clichê, mas improvável de ser excessivamente trágica, com HE. Se houver alguma semelhança com outras obras, provavelmente é semelhante aos contos de fadas de Andersen. Aberto a qualquer feedback sobre o estilo de escrita e o enredo, mas não interessado em picuinhas. Se você não gosta de retratos de personagens, saia no canto superior direito. A vida é curta, não se torne infeliz. Nota: → "刀尖舔蜜" é uma expressão idiomática chinesa, que se traduz literalmente como "lamber mel da lâmina de uma faca". É usado metaforicamente para descrever uma situação em que alguém está correndo grandes riscos ou vivendo perigosamente. Implica que alguém está envolvido em uma situação perigosa ou precária, semelhante a lamber mel da lâmina de uma faca afiada, mas que considera um risco válido.