ترجمه تخصصی به چه مهارت هایی نیاز دارد و چرا قیمت متفاوتی دارد؟ ترجمه تخصصی را باید از دو جهت اصلی بررسی کرد؛ یکی محتوا و دیگری فرم. این دو مورد، یعنی محتوا و فرم، دو عنصری هستند که مترجم باید از یک زبان مبدا به زبان مقصد، منتقل کند. ترجمه، یک فرایند بینرشتهای است. در واقع برای اینکه مترجم خوبی باشید، باید در زمینههای مختلفی مهارت پیدا کنید و تکنیکهای متعددی را یاد بگیرید. حتما تابهحال برایتان پیش آمده که برای ترجمه متنها به دنبال مترجم گشتهاید یا با مترجمان زیادی در ارتباط بودهاید و بارها کلمه ترجمه تخصصی را شنیدهاید. این نوع از ترجمه، تفاوتهای زیادی با ترجمه عمومی یا استاندارد دارد. ترجمه تخصصی چیست؟ ترجمه تخصصی ، هر نوع ترجمهای است که در زمینه خاصی از دانش و آگاهی انجام میشود؛ مثلا ترجمه متنهایی در زمینه بازاریابی یا حقوق. در واقع، هر ترجمهای که خارج از مباحث عمومی باشد و رشته یا زمینه خاصی را در بر بگیرد، ترجمه تخصصی نام دارد. مثلا از بین انواع ترجمه تخصصی میتوان به ترجمه متنهای حقوقی، پزشکی، فناوری، بورس، اقتصادی و... اشاره کرد. ترجمه تخصصی یا ترجمه برای اهداف خاص و در زمینههای خاص، دارای لغات و اصطلاحات تخصصی است و مترجم تخصصی باید این لغات، اصطلاحات و