The Rope (Own Creation)
  • Odsłon 116,479
  • Głosy 5,778
  • Części 45
  • Odsłon 116,479
  • Głosy 5,778
  • Części 45
Opowieść Zakończona, Pierwotnie opublikowano wrz 24, 2019
As my own style, I rated this story as 13 yrs old & above.


(Zawgyi)

တခ်ိဳ႕ေသာ ၾကိဳးေတြက မထံုးႏိုင္ေပမယ့္လည္း ႐ုန္းႏိုင္ခဲတယ္ေလ...

Summary 

အလြန္ထက္ျမက္တဲ့ သန့္ၾကယ္စင္ဆိုေသာ မိန္းကေလး ရည္းစားေဟာင္းႏွင့္ ျပႆနာတက္ကာ စိတ္ေျပလက္ေပ်ာက္ ခရီးထြက္လာရင္း သႏၱာေရာင္ဆိုေသာ ဆရာမေလးတစ္ေယာက္ႏွင့္ ေတြ႕ဆုံရာမွ ???


(Unicode)

တချို့သော ကြိုးတွေက မထုံးနိုင်ပေမယ့်လည်း ရုန်းနိုင်ခဲတယ်လေ...

Summary 

အလွန်ထက်မြက်တဲ့ သန့်ကြယ်စင်ဆိုသော မိန်းကလေး ရည်းစားဟောင်းနှင့် ပြဿနာတက်ကာ စိတ်ပြေလက်ပျောက် ခရီးထွက်လာရင်း သန္တာရောင်ဆိုသော ဆရာမလေးတစ်ယောက်နှင့် တွေ့ဆုံရာမှ ???
Wszelkie Prawa Zastrzeżone
Zarejestruj się, aby dodać The Rope (Own Creation) do swojej biblioteki i otrzymywać aktualizacje
lub
#5travel
Wytyczne Treści
To może też polubisz
ခ်စ္ရပါေသာ"မ" ( Complete ) autorstwa Pikschu
18 części Opowieść Zakończona
ကေလး ထင္ခ်င္သလို ထင္ႏိုင္ပါတယ္ ဒါေပမဲ့ ကေလးကို မခ်စ္လို႔ေတာ့မဟုတ္ပါဘူး ( ဆုဝတီလင္း ) မ ကို အရမ္းခ်စ္ခဲ့တယ္ ဒါေပမဲ့ မ က ခ အေပၚ ဒီလိုမ်ိဳး ရက္စက္လိမ့္မယ္လို႔ မေတြး မိဘူး (ေမမိုးမခ ) လူႀကီးကို ကၽြန္ေတာ္ အရမ္းခ်စ္တယ္ ဒါေပမဲ့ ကၽြန္ေတာ့္ကို ေသမင္းက ကၽြန္ေတာ့္ကိုေျပာတယ္ သံုးလျပည့္တာနဲ႔ သူ႔ဆီလာရမယ္တဲ့ ( မိုးသြန္းစက္ ) ကေလးမ မင္းကိုယ့္ ဘဝထဲကို သံုးလေလာက္ ဘဲခိုလံႈမယ္ ဆိုလဲ ငါေက်နပ္တယ္ ဘာလို႔လဲ ဆိုေတာ့ ကိုယ္ကလဲ ေသမင္းႏႈတ္ခမ္းဝ ေပၚမွာ လမ္းေလၽွာက္ေနရတဲ့လူဆိုေတာ့ အခ်ိန္မေရြး ႏႈတ္ခမ္းဝက ခုန္ခ်ၿပီးမင္းေနာက္လိုက္လာလို႔ရတယ္ေလ ( ေႏွာင္းအလကၤာ ) ကလေး ထင်ချင်သလို ထင်နိုင်ပါတယ် ဒါပေမဲ့ ကလေးကို မချစ်လို့တော့မဟုတ်ပါဘူး ( ဆုဝတီလင်း )
To może też polubisz
Slide 1 of 10
အဖေ့ကိုသွားရှာဖို့ငါဆုံးဖြတ်လိုက်ပြီ cover
Sharon cover
ရင္နင့္ေအာင္ ခ်စ္ရပါေသာ...ငယ္(complete) cover
All about love cover
အဆိပ် cover
အချစ်ထက်သာလွန်သော[Completed] cover
အချစ်ဆိုတာ ( Z + U ) cover
ေလဒီရွဴး-(yaoi story) cover
ခ်စ္ရပါေသာ"မ" ( Complete ) cover
အမုန်းအသင်္ချေ cover

အဖေ့ကိုသွားရှာဖို့ငါဆုံးဖြတ်လိုက်ပြီ

181 części W Trakcie

Story is available in both unicode and zawgi.This is not my own creation. I'm just having fun translation. I give full credit to original author and Eng translator.