Soy una princesa, de hecho una princesa tonta.
Nacida en el palacio imperial, mi apariencia es tan común como los rábanos blancos y las coles en los campos. En todas las cuatro estaciones del año, mi cara siempre muestra una expresión aburrida, mis ojos envueltos en niebla
Pero en realidad sé los secretos dentro de este palacio.
Incluyendo los de ella, él y ellos.
Con solo vivir así ociosamente mis días en el palacio, creo con firmeza que puedo seguir actuando como tonta hasta el final.
Tomo tu mano y te llevo lejos. ¿Dices que no te abandone? Muy bien, cierra las puertas y libera los sabuesos. (expresión indiferente)
[El título y la línea final de la descripción básicamente juegan con la frase original de 执 子 之 手 , 与 子 偕老 (zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xié lǎo) que se traduce aproximadamente como tomar tu mano, y juntos envejeceremos: habla de confianza mutua en el compañerismo, que puede ser entre amigos, familiares, pero se usa con mayor frecuencia como un voto entre amantes. Mientras que el título y la línea final de la descripción son un giro divertido a esta frase original. La última línea en chino es 执 子 之 手 , 将 子 拖走。 子 说不 走 , 很好 , 关门 放狗 (Zhí zǐ zhī shǒu, jiāng zi tuō zǒu. Zi shuō bu zǒu, hěn hǎo, guān mén fàng gǒu) puede significar de manera diferente dependiendo del contexto, pero aquí, básicamente está diciendo: estoy tratando de arrastrarte por tu propio bien pero no quieres, está bien, no tengo más remedio que obligarte a irte entonces - ambas frases muestran el mismo afecto, solo que de diferentes maneras]
***
Autor: :Tian Xia Wu Bing, 天下无病
esta es una traducción del inglés al español hecha por mí si hay algún problema por favor comunicarse conmigo. No deseo perjudicar a nadie simplemente esta novela es una de mis favoritas y quiero darla a conocer.