Hỏi thế gian tình ái là chi? Tác giả: VAINY Chuyển ngữ: Thanh Thanh & Tiểu Viên Văn án Một người là nhà văn tính tình lãnh đạm đến kì lạ Luôn tâm niệm sống phải thật tự do thoải mái mới là sống. Một kẻ làm buôn bán nhỏ, nay đó mai đây Chỉ thích phiêu lưu lang thang khắp chốn. Cũng không phải là không muốn yêu đương, Có chút mơ hồ, có chút khiêu khích, Rung động là thật, nhưng yêu ư? Còn xa lắm... Ai, hỏi thế gian tình ái là gì Mà đôi lứa hẹn thề sống chết...* *Nguyên văn: 咳,问世间情为何物 呃,直教人生死相许(?)... Vainy dùng 2 câu thơ trong bài thơ nổi tiếng của Lý Mạc Sầu ấy, nhưng có biến đổi về dấu câu và thêm hô ngữ (kiểu như tiếng thở dài trong tiếng Việt), mình nghĩ là để biến câu thơ từ câu hỏi thành lấp lửng nửa khẳng định nửa nghi vấn. Nhưng dịch ra sát nghĩa thì khó quá, nên thôi mình để nguyên... *Thấy khó là né...*