[IzuRitsu] Décès

[IzuRitsu] Décès

  • WpView
    Reads 389
  • WpVote
    Votes 38
  • WpPart
    Parts 2
WpMetadataReadComplete Mon, Jan 31, 2022
Tittle: [IzuRitsu] Décès Author: S-Azure Disclaimer: Nhân vật trong fanfic này thuộc về nguyên tác game Ensemble stars, tôi chỉ mượn họ để thỏa mãn trí tưởng tượng của mình. Rating: T Pairings: Sena Izumi (top) x Sakuma Ritsu (bot) Category: General Status: incomplete, multichapter Warning: Shounen-ai, OCC, death. Sumary: Ritsu và những niềm đau khổ mà cậu ấy không thể chia sẻ với ai. Izumi và những tình cảm thầm kín của mình.
All Rights Reserved
#3
sena
WpChevronRight
Join the largest storytelling communityGet personalized story recommendations, save your favourites to your library, and comment and vote to grow your community.
Illustration

You may also like

  • [MadaTobi][Dịch] Hai kẻ đáng thất vọng
  • [Đam Mỹ] LÚC ẤY KHI ẤY (Q1)
  • [ Naruto Fanfic ] Another Happy Ending
  • (TRANS ES!) Knights - Starlight Festival
  • Aikatsu! [SenaAka] : Khoảng trời ấm áp mang tên anh
  • [ABO - SunaOsa] One more time!
  • [izami] Thằng hầu
  • [ NaguShin ] Chung sống với người yêu cũ
  • MitsuBoru | Another Ending
  • [Dịch] [PoT - OshiGaku] Cò quay Nga

Tên gốc: 两个失意人 Tác giả: 沫子沫 Dịch + Beta: Vee =))) Ảnh: Toi đặt commission đấy hihi Nguồn: https://archiveofourown(.)org/works/38930514/chapters/97361079 Warning: non-con, ooc, có bug, không thích mời click back. Tình trạng: hoàn chính văn + 4 phiên ngoại, có thể có phiên ngoại 5. I own nothing but the permission to translate this masterpiece. Truyện dịch dưới sự cho phép của tác giả, cấm reup dưới mọi hình thức. ----------------------------------------------------- Summary: Izuna chết đi để lại cho Madara nỗi hận vô tận. Sự u uất trong lòng làm hắn càng ngày càng trở nên mất kiểm soát. Madara muốn tìm cách để xả hết cơn giận này, nhưng phải làm sao bây giờ? Hẳn là nên xuống tay từ người đã cướp mất em trai khỏi tay hắn rồi. ----------------------------------------------------- Lời người dịch: Chủ nhà khó tính, xin không đục thuyền, không chê bai tác giả, nếu có góp ý với người dịch hãy lịch sự. Toi cũng không thích tranh cãi, dịch truyện vì quá yêu thích hai người họ nên nếu có ai đụng một trong hai ông hoặc tác giả thì mời một vé ra đảo dùm.

More details
WpActionLinkContent Guidelines