Tên Hán Việt: Dạ lan kinh hoa Thuộc hệ liệt "Tuý sinh nhất mộng" (cùng hệ liệt bộ "Mười hai năm, kịch cố nhân") Dịch nghĩa: "Dạ lan" thường được dịch thoáng là đêm khuya, nhưng nét nghĩa sâu của nó là đêm sắp tàn, đêm tàn canh. "Kinh hoa" ý chỉ kinh thành, đế kinh. Tác giả: Mặc Bảo Phi Bảo Tình trạng: Hoàn bản gốc Thể loại: Dân quốc, HE Văn án: Dạ lan kinh hoa Đăng hạ thương sinh Tạm dịch: Đế kinh đêm đã về tàn Dưới ngọn đèn đốt trăm hàng dân đen Nhân vật chính: Tạ Vụ Thanh - Hà Vị Lời của editor: Ps1: Mình thích truyện Nhị Bảo lắm nên sau khi biết Nhị Bảo hoàn bộ mới đã đâm đầu vào hố ngay. Có điều nếu ai từng đọc "Mười hai năm, kịch cố nhân" thì cũng biết đặc trưng hệ liệt "Tuý sinh nhất mộng" này rồi đó, kiểu nó sẽ thiên về chính kịch với nhiều sự kiện lịch sử hơn, giọng văn cũng trầm trầm bí bách hơn nên warning trước khi nhảy hố nha. Ps2: Vì mới đọc sơ qua đã yêu tính cách nhân vật với diễn biến quá nên mình sẽ lấp hố chậm rãi, một phần để hoàn thiện câu văn cho hoàn thiện rồi mới đăng nên có lẽ hơi chậm một chút. Nhưng yên tâm, khi mình làm xong sẽ up nốt toàn bộ ạ. Ps3: Và nữa là có một số chương mình sẽ khoá pass ban đầu và up trên wordpress của mình, sau một thời gian sẽ mở khoá và đăng bổ sung lên wattpad nên mọi người cho mình xin 3 đồng động lực qua nhà [xiaofanqie00.wordpress.com] để theo dõi truyện nha, yên tâm là giải pass không khó đâu ạ, đọc truyện và yêu truyện sẽ tìm ra thôi. Trong quá trình đọc hy vọng được mọi người đóng góp chỉnh sửa thân thiện ạ, xin cảm ơn nhiều~All Rights Reserved