[TRANS] LAST TWILIGHT ภาพนายไม่เคยลืม - Chưa Từng Quên Hình Bóng Của Người
  • Reads 2,924
  • Votes 213
  • Parts 8
  • Reads 2,924
  • Votes 213
  • Parts 8
Ongoing, First published Dec 15, 2023
Mặc kệ thời gian có trôi qua như thế nào em cũng sẽ nhớ mãi hình bóng của anh.

Day, một vận động viên cầu lông trẻ đầy triển vọng, phát hiện ra rằng giác mạc của mình bị viêm, không lâu sau cậu sẽ không nhìn thấy được nữa. Cậu không còn lựa chọn nào khác ngoài việc chấp nhận Mok, một thợ cơ khí từng mang tù tội, mắc nợ đầy người làm người chăm sóc mình. Cậu không biết hoàn cảnh của anh. 
Trong khi Day sử dụng thị lực yếu ớt của mình để tìm kiếm ý nghĩa của cuộc sống thì đồng thời cậu cũng cảm thấy gương mặt vốn chỉ hiện lên một cách mơ hồ của Mhok dần dần trở thành một phần không thể thiếu trong cuộc đời của mình. Day buộc phải hoàn thành ước nguyện của bản thân trong khoảng thời gian còn lại mà bản thân có thể nhìn thấy.  Cậu buộc phải tìm ra câu trả lời cho chính bản thân, câu trả lời cho câu hỏi tại sao cậu lại không thể quên được bóng hình của Mhok?

THÔNG TIN 
Tác giả: Kittisak Kongka
Số chương: 25
Tình trạng: on-going
Trans: SeanZy
(Bản dịch chưa được sự cho phép của tác giả, KHÔNG RE-UP)
LƯU Ý: Bản dịch từ tiếng trung nên nếu có sai sót xin mọi người rộng lượng bỏ qua)
All Rights Reserved
Sign up to add [TRANS] LAST TWILIGHT ภาพนายไม่เคยลืม - Chưa Từng Quên Hình Bóng Của Người to your library and receive updates
or
#42jimmysea
Content Guidelines
You may also like
You may also like
Slide 1 of 10
KHÓC ĐI, CẦU XIN CÀNG TỐT - CRY, OR BETTER YET, BEG cover
[ĐM/ABO] Hôn Ước Hữu Hiệu (HOÀN) cover
[BHTT] Quan Hệ Đối Đẳng - Thời Thiên Từ cover
[TRANS]Khi Điện Thoại Đổ Chuông cover
[ĐM/HÀI] Toàn Showbiz Nghe Tôi Nổi Điên cover
[HIEUTHUHAI x Pháp Kiều] "Không công khai" cover
[ĐM] Thụ chính bạch liên hoa OOC rồi cover
[XUẤT BẢN] NHẬT THỰC TOÀN PHẦN cover
[BHTT] [EDITED] [HOÀN] Điên Cuồng Lún Sâu - Vô Tâm Đàm Tiếu cover
[XUẤT BẢN] Quá Đỗi Dịu Dàng  cover

KHÓC ĐI, CẦU XIN CÀNG TỐT - CRY, OR BETTER YET, BEG

156 parts Ongoing

‼️ Truyện được dịch trực tiếp từ bản Hàn, không phải bản Tiếng Anh bị chế sai rất nhiều tràn lan trên nhiều trang ❗ Tên gốc: 울어봐, 빌어도 좋고 Tên Tiếng Anh: Cry, Or Better Yet, Beg (Lấy từ bản dịch Tiếng Anh chính thức của Yonder) Mô tả từ N*ver: Kiệt tác của von Herhardt Chủ nhân trẻ tuổi của thiên đường Arvis Kẻ giết chim xinh đẹp Matthias von Herhardt Con chim xinh đẹp của anh - Layla Llewelyn, người đã nuốt chửng, làm tan nát và lung lay cuộc sống hoàn hảo của anh. Bẻ gãy đôi cánh của cô, nhốt cô lại và thuần hoá cô. Bởi vì không ngần ngại nên đã không hối hận. Bởi vì không hối hận nên đã không suy ngẫm về nó. Bởi vì không suy ngẫm nên đã không xin lỗi. Khi chú chim xinh đẹp Layla mở lồng và bay đi, Matthias đã quyết định. Nếu đánh mất vĩnh viễn và không thể có lại được, thà thà giết chết còn hơn.