Story cover for Những tấm thiệp của Soobin và Yeonjun [SOOJUN] by DumbPeacock
Những tấm thiệp của Soobin và Yeonjun [SOOJUN]
  • WpView
    Reads 300
  • WpVote
    Votes 36
  • WpPart
    Parts 7
  • WpView
    Reads 300
  • WpVote
    Votes 36
  • WpPart
    Parts 7
Complete, First published Dec 26, 2023
Chỉ đơn giản là những điều ngọt ngào họ dành tặng cho nhau vào mỗi dịp lễ. Mỗi ngày lễ đều có quà, thiệp và quan trọng nhất là tình cảm của họ dành cho nhau.

Couple: Choi Soobin TXT x Choi Yeonjun TXT

Mỗi chương là một ngày riêng biệt, nên các cậu đọc từ chương nào cũng đều không bị lỡ thông tin. Truyện chỉ có một mạch thời gian duy nhất cần nhớ là SB và YJ đã hẹn hò 5 năm trước khi cưới. 
-----------------------------
Start: 28/12/2023
End: dự là khi nào hết ý tưởng quà tặng thì end
All Rights Reserved
Sign up to add Những tấm thiệp của Soobin và Yeonjun [SOOJUN] to your library and receive updates
or
#472yeonjun
Content Guidelines
You may also like
You may also like
Slide 1 of 10
[trans]soojun • đại dương thứ tám cover
[Yeonbin - Hoàn] Nợ tình cover
soojun ✦ trans ✦ my neighbor ✔️ cover
[Hoàn] SooJun | My Trouble Fiancé [Trans] cover
[Hoàn] YeonBin | Rope Bunny [Trans] cover
soojun | rumor, gossip cover
yeongyu/beomjun | Even for a second, have you ever loved me? | cover
[Yeongyu] Convenience Store!! cover
[Zephys x Nakroth]-Miễn là anh được hạnh phúc. cover
Cô Fangirl may mắn (p2) (Soobin × You) cover

[trans]soojun • đại dương thứ tám

11 parts Complete

Yeonjun tình cờ gặp Soobin đang say khướt trong quán bar nơi anh làm việc. Nghĩ rằng cậu chỉ là một thiếu niên ngang bướng trốn nhà đi uống rượu, anh đã mang cậu về tá túc một đêm. Nhưng sáng hôm sau, Soobin đã lặng lẽ biến mất, chỉ để lại một số tiền coi như lời cảm ơn. Tưởng như tất cả chỉ là một cuộc chạm mặt thoáng qua, vậy mà định mệnh lại liên tục kéo họ quay về phía nhau. Tên gốc: 第八大洋 Tác giả: 羊羊羊puuuu Translator: selenlizz Link đăng tải truyện gốc: https://weibo.com/6183798505/4940608578782621 Bản dịch đã có sự cho phép của tác giả, vui lòng không đem bản dịch của mình đi nơi khác!! Bản dịch có độ tương thích với nguyên tác khoảng 80-90%. Một số câu chữ đã được điều chỉnh để phù hợp hơn với ngữ nghĩa và văn phong tiếng Việt. Nếu trong quá trình chuyển ngữ có xảy ra sai sót, rất mong mọi người thông cảm.