هونغ هي جو، مترجمة لغة الإشارة، فقدت قدرتها على الكلام بسبب اكتئاب شديد
خلال ثلاث سنوات من زواجها المدبر لم تتبادل هي وزوجها كلمة واحدة. وفي يوم من الأيام، تتخذ حياتها منعطفا مأساويًا عندما تختطف وتحتجز كرهينة.
"لا تغلق الخط! هذا ليس اتصال احتيالي....." ومع ذلك، زوجها، الذي كان يتصرف أسوء من شخص غريب، قطع المكالمة ببرود قائلاً:
"اتصل بي عندما يكون لديك جثة."
"When the phone rings" اسم آخر
حقوق ترجمة الرواية محفوظة لي، جميع حقوق الرواية محفوظة للناشر الأصلي، حقوق الترجمة محفوظة ولا أسمح بإعادة نشرها.
يتأَلّم القلب ولا يجد له محتضن، يتعب الشعور ولا يسأل عنه مطمئن، نعيش الحياة مشتتين، ومع أنفسنا حائرين مع أقرب الناس، للإحساسِ خائفين، وبسبب الأقدار والأخطار تائِهين بين هموم ويأس وأفكار تملأ الرأس نعيش عمرنا الحزين، في أشدّ احتياجنا لا نجد عضداً، وفي آلامنا لا نواجه أحداً تجتاحنا الدموع بمذلّة وخضوع، تخنقنا العبرات، ولكنّنا نفضّل السكات، ونعيش أيام الحياة صابرين على كل معاناة، ولكن ما يضعّف صبرنا قوة المفاجآت..
- بـــطولــة :
بيون بيكهيـــون / ســون تشايــونغ .