Story cover for [Tản Văn] Viết Cho Thanh Xuân Một Thời  by -rosabella0921-
[Tản Văn] Viết Cho Thanh Xuân Một Thời
  • WpView
    Reads 5,421
  • WpVote
    Votes 167
  • WpPart
    Parts 3
  • WpView
    Reads 5,421
  • WpVote
    Votes 167
  • WpPart
    Parts 3
Ongoing, First published Dec 09, 2016
Một người như mùa hạ một người như mùa thu, nhưng sẽ cùng nhau đem mùa đông hóa thành mùa xuân. Tên anh có núi, tên em có sông, chúng ta có nốt ruồi son trái phải song hành, lời hẹn ước cùng nhau trưởng thành, vĩnh bất phân ly.

[HẠ THU]

Một người thành đơn, hai người thành đôi, ba người thành vương. Mười năm ước hẹn, bất ly bất khí, vì nguyên mà tụ, một đường hát khúc khải hoàn, tỉ quyển thanh xuân, tứ diệp đồng hành.

[TÍN NGƯỠNG CHI DANH]
All Rights Reserved
Sign up to add [Tản Văn] Viết Cho Thanh Xuân Một Thời to your library and receive updates
or
#13tản-văn
Content Guidelines
You may also like
[FULL] THÂM VIỆN VÔ CÙNG BÍCH by thoikhanh0326
7 parts Complete
Tác giả: Trạch Ân Zern Tên gốc: Thâm Viện Vô Cùng Bích Nguồn: Zhihu Chuyển ngữ: Thời Khanh __________________ Giới thiệu: Ba năm rồi, vết sờn rách nơi tay áo của chàng giờ đã treo một vẻ ung dung hoa quý. Áo khoác thêu bạch hạc, hẳn là đã thăng quan tiến chức. Ta biết dòng dõi của bản thân thấp kém, không thể cùng chàng xứng đôi, cũng không còn mặt mũi nào để bám víu vào Cù gia được nữa. Thế nhưng, thời điểm phong hưu thư đưa tới, ta vẫn có chút thảng thốt mơ hồ. Ta khổ cực chờ đợi Cù Hoàng ba năm, lại chờ được một phong hưu thư. Thời điểm phong thư đưa tới, ta còn đang bận lau mình cho mẹ già ốm đau liệt giường của chàng. Tháng ba chính là tiết xuân hàn*, ta lại mệt mỏi đến mồ hôi đầm đìa, tay run rẩy tới mức khó tiếp nhận phong thư lụa mỏng manh mà người hầu đưa tới. "Phu chủ* ở đâu?" "Lang quân đã đến ngoài sảnh." Ta thở dài, chợt buông thõng chiếc khăn lông ướt sũng trong tay, vội vã vuốt lại hai bên tóc mai rối bời. "Được, ta đi cùng ngươi." (*) [倒春寒] (tiết xuân hàn): Rét mùa xuân, rét tháng ba, hiện tượng lạnh bất thường trong mùa xuân. (*) [夫主] (Phu chủ): Chồng. Ngày xưa, người đàn ông là chủ gia đình nên mới có cách gọi như vậy. __________________ Cre Ảnh: Pinterest.
Nếu như ngày mai vẫn như cũ có thể gặp đến ngươi by Ulapetrichor
54 parts Complete
Ngươi ta bỏ lỡ không chỉ là một năm rồi lại một năm mà thôi, Ngươi là ta toàn bộ thanh xuân, Cũng là ta cả đời truy đuổi một giấc mộng, Hi vọng là không vì ngươi mang đến ngày mai, Tuyên truyền giảng giải trên đài trùng phùng có phải là hay không chúng ta khởi đầu mới, Không làm được mắt của ngươi phải chăng có thể vì ngươi dẫn một đầu quang minh đường, Không bị lý giải kia yên lặng đứng ở phía sau phải chăng có thể đổi lấy ngươi mạnh khỏe? Ngươi vĩnh viễn giống như núi kiên cố, Ta vĩnh viễn như hoa hương thơm. Đọc chỉ nam: Chính kịch ̣ gió, ngược thân ngược tâm kịch bản hướng tiểu thuyết dài. Nam chính là một vị bởi vì bệnh bất hạnh mù kiên cường mà lên tiến nam hài, nữ chính là một cái nguyên bản thẹn thùng về sau vì yêu từng bước một vượt qua núi cùng biển cả làm bạn cùng nếm thử lý giải thiên chi kiều nữ. Hai người vị trí xã hội giai cấp khác biệt, xử sự phương thức khác biệt, hi vọng là thông minh đạo mù chó. Chia chia hợp hợp, hợp hợp phân một chút, thua với hiện thực cùng tương lai. Kết cục không chừng, mặc kệ là như thế nào kết cục cũng sẽ là đối bọn hắn kết cục tốt nhất. Nội dung nhãn hiệu: Tình hữu độc chung Ngược tình cảm lưu luyến sâu Biên giới tình ca Dốc lòng nhân sinh Lục soát chữ mấu chốt: Nhân vật chính: Nam chính: Trần cửu sơn nữ chính: Lục vĩnh hinh ┃ Vai phụ: Trần sáng hi vọng ┃ Cái khác: Mù, ngược thân ngược tâm, ung thư Một câu giới thiệu vắn tắt: Yêu cùng quang minh song hành Lập ý: Chỉ cần không từ bỏ quang minh đang ở trước mắt
Mùa Xuân Của Thú Hoang - Ngụy Tùng Lương by abchzhz
1 part Complete
Dã thú chi xuân Huynh đệ, niên thượng, hiện đại, cường thế phúc hắc công X nhuyễn nhu ngoan ngoãn nhược thụ, ngược Hoàn 47 tuổi + 3 lần chết lâm sàn Đề cử một ca khúc ( hoàng hôn lộc tràng ) "Ngày xuân gió mùa hạ thu diệp đông tuyết nam thủy Bắc Sơn đông lộc tây núi Thương Sơn ương thủy, xa kém xa một hồi kia hoàng hôn ngươi triển mi một nhìn." Hướng Chi Kỵ Lâm Lộc Gỡ mìn: Huynh đệ, niên thượng Weibo @ chăn nuôi một ít đám động vật nhỏ ở đây Đánh giá Tiểu trồng quét văn bút ký: Cường thế phúc hắc công X nhuyễn nhu ngoan ngoãn thụ, anh em ruột niên thượng. Ngạnh rất yêu thích, đặt ra cũng là ta yêu khoa xương, hai người cùng nhau thời điểm có thể ngọt nha! Chính là bút lực có chút đơn bạc, có chút tình tiết đi không quá thông thuận, yêu thích cái này thử xem đi ~ Băng nịnh xem văn nghĩ linh tinh: Cường công nhược thụ xứng, công cao phú suất gần như hoàn mỹ, tay không lấy đạn cái gì cái gì không có áp lực chút nào, mạnh miệng nói không đau có chút manh. Thụ chừng hai mươi tuổi, nhưng nhìn đi lên mười bảy mười tám, thân kiều run chân, cánh tay chân gầy đình đình hồ điệp cốt đột xuất, da dẻ trắng như tuyết, phỏng chừng cũng là không dài thể mao, anh anh anh khóc chít chít. Đoản văn không dài. Download raw+qt+epub: https://khotangdammyfanfic.blogspot.com/2018/12/mua-xuan-cua-thu-hoang.html
You may also like
Slide 1 of 9
[FULL] THÂM VIỆN VÔ CÙNG BÍCH cover
Nếu như ngày mai vẫn như cũ có thể gặp đến ngươi cover
Mùa Xuân Của Thú Hoang - Ngụy Tùng Lương cover
[CỬU BIỆN NHI] - VỊNH TRĂNG KHUYẾT cover
Ôm anh đi được không? cover
Vẻ Đẹp Của Đại Duơng Không Đáy cover
12cs; khoảnh khắc rung động ấy cover
Choran | Mèo Vờn Thỏ ✮⋆˙  cover
chu tô | khắc tên em lên nắng cover

[FULL] THÂM VIỆN VÔ CÙNG BÍCH

7 parts Complete

Tác giả: Trạch Ân Zern Tên gốc: Thâm Viện Vô Cùng Bích Nguồn: Zhihu Chuyển ngữ: Thời Khanh __________________ Giới thiệu: Ba năm rồi, vết sờn rách nơi tay áo của chàng giờ đã treo một vẻ ung dung hoa quý. Áo khoác thêu bạch hạc, hẳn là đã thăng quan tiến chức. Ta biết dòng dõi của bản thân thấp kém, không thể cùng chàng xứng đôi, cũng không còn mặt mũi nào để bám víu vào Cù gia được nữa. Thế nhưng, thời điểm phong hưu thư đưa tới, ta vẫn có chút thảng thốt mơ hồ. Ta khổ cực chờ đợi Cù Hoàng ba năm, lại chờ được một phong hưu thư. Thời điểm phong thư đưa tới, ta còn đang bận lau mình cho mẹ già ốm đau liệt giường của chàng. Tháng ba chính là tiết xuân hàn*, ta lại mệt mỏi đến mồ hôi đầm đìa, tay run rẩy tới mức khó tiếp nhận phong thư lụa mỏng manh mà người hầu đưa tới. "Phu chủ* ở đâu?" "Lang quân đã đến ngoài sảnh." Ta thở dài, chợt buông thõng chiếc khăn lông ướt sũng trong tay, vội vã vuốt lại hai bên tóc mai rối bời. "Được, ta đi cùng ngươi." (*) [倒春寒] (tiết xuân hàn): Rét mùa xuân, rét tháng ba, hiện tượng lạnh bất thường trong mùa xuân. (*) [夫主] (Phu chủ): Chồng. Ngày xưa, người đàn ông là chủ gia đình nên mới có cách gọi như vậy. __________________ Cre Ảnh: Pinterest.