Примечания

669 6 0
                                    

1
Царь Фригии (738–696 гг. до н. э.). Согласно легенде, бог Дионис наказал его даром превращать в золото все, к чему он прикасался.

2
Клан Морганов — финансовая группа США. Сформировалась в конце XIX века. Сферы влияния: банковское дело, обрабатывающая промышленность, железнодорожный транспорт. Ведущие финансовые институты: коммерческий банк 'Морган гаранта траст компани', банкирский дом 'Дж. П. Морган энд компани', инвестиционный банк 'Морган Стэнли энд компани'. Морганы контролируют около 50 % активов страховых компаний 'Пруденшел' и 'Нью — Йорк лайф', сеть инвестиционных банков, промышленные корпорации 'Юнайтед Стейтс стил', 'Дженерал электрик', 'Дженерал моторc'.

3
Богатый и знатный римлянин Гай Цильний Меценат (I в. до н. э.), советник императора Августа, покровитель Вергилия и Горация. 'Меценат' — нарицательное имя для обозначения покровителя наук и искусств.

4
Городской особняк (фр.).

5
День независимости — национальный праздник США. 4 июля 1776 года 13 британских доминионов подписали Декларацию Независимости, провозгласили образование суверенного государства и отделение от Великобритании. Традиционно отмечается парадами, пикниками и фейерверками.

6
Династия финансовых магнатов США. Основатель — Джон Дэвисон Р. Рокфеллер (1839–1937) — один из крупнейших нефтепромышленников Америки.

7
Вильгельм II (1859–1941) — германский император и прусский король (1888–1918).

8
Старинный подслащенный, как правило, безалкогольный напиток.

9
Медный духовой музыкальный инструмент, снабженный клапанами — пистонами.

10
Маленькая флейта, по тону на одну октаву выше обыкновенной.

11
Историческая область в Испании на Кастильском плоскогорье (Месете).

12
От mumble (англ.) — бормотание.

13
Добросовестно (лат.) — устаревший юридический термин.

14
Диего де Сильва Веласкес (1599–1660) — живописец — реалист, придворный художник Филиппа IV.

15
Нелегальный торговец спиртным во времена 'сухого закона' в США, введенного в 1919 г. XVIII поправкой к Конституции и отмененного в 1933 г. XXI поправкой.

16
Людвиг Ганс фон Бенекендорф унд фон Гинденбург (1847–1934) — президент Германии, государственный и военный деятель, генерал — фельдмаршал (1914).

17
Крупнейшее объединение ветеранов войн США, основано в 1919 г. в Париже.

18
Ритмическая музыкальная фигура из трех равноценных нот.

19
Город — порт, расположенный на юго — западном тихоокеанском побережье США.

20
В Булонском лесу.

21
Принятые в армиях Великобритании и США чины первого и второго лейтенантов примерно соответствуют российским званиям 'младший лейтенант', 'лейтенант', 'старший лейтенант'.

22
Одна из достопримечательностей Венеции.

23
Двухместный легковой автомобиль с откидным верхом и опускающимися стеклами.

24
Мария Антуанетта (1755–1793) — королева Франции, жена Людовика XVI.

25
Карл (1630–1685) — король Англии из династии Стюартов.

26
Граница с индейскими территориями, крайний рубеж продвижения первопоселенцев в Северной Америке.

27
Журфикс (фр.) — определенный день недели для приема гостей.

28
Наружный (парусиновый или холщовый) навес над окнами для защиты от солнца.

29
Апартаменты — люкс.

30
Джулеп — ароматный освежающий напиток со свежей мятой или с концентрированным мятным сиропом; в американском варианте — мятный напиток из виски со льдом.

31
Согласно средневековой легенде, так называлась чаша с кровью Христа.

32
Никель — монета в 5 центов. Здесь — мелочь.

33
Длинное свободного кроя пальто.

34
Белый листок в начале или конце книги.

🎉 Вы закончили чтение Великий Гэтсби 🎉
Великий ГэтсбиМесто, где живут истории. Откройте их для себя