Takže jelikož mě to vážně hodně sere a potřebuji se k tomu vyjádřit. A týká se to především českého waca fandomu. Neboli mě totálně vytáčí jak si někteří lidi stěžují na české překlady. Prostě veme si třeba mothwing a její překlad křídlenka. Dát kočce méno které by bylo spajto s můrou a znělo by to dobře prostě nejde. A tenhle problém není jen u křídlenky. Prostě vzít nějakou část ména a přeložit aby se dalo jasně říct že je to kočka nebo kocour je těžký. Já sám překládem ( konkrétněji Mapleshade's vengeance) a mám tam jména na který jsem fakt pyšnej př. Šplícha(splashfoot) a pak tu jsou katastrofy jako př. Soumrak ( Appledusk). I když jsem nad tím seděl pár hodin tak prostě mě nic lepšího nenapadlo a takhle to maj pravděpodobně i překladateky Warriors. Tak děkuji že jste si mě vyslechli. A pokud s mým názorem nesouhlasíte tak to napište do komentářů a rozveďme diskuzi, děkuji. Omlouvám se za mé špatně vysvětlovací schopnosti. No nic méně přeji hezký den.
ČTEŠ
Kočičí válečníci z každého roška troška
SpiritualNájdete zde různé zajímavosti a tak dále z úžasné knížky Warriors Cats ÚwÚ užité si čtení a omlouvám se za gramatické chyby nom. obsahuje spoilery OwO