Teach me to love

177 11 5
                                    

Teach me to love [Zаyn Malik fanfiction]
Автор: Niginak94

"Оформление книги"

Перевод: "Научи меня любить".

А можно придумать что - то оригианльное? Столько книг с таким названием и что мы снова видим?

" Обложка" - Просто фото Зейна Малика. За частую я тоже так делала в своих первых книгах, но потом поняла, что это не результативно. Да, красиво, но не подходит под сюжет.

Описание слишком черствое. Зейн здесь очень разный в нескольких предложениях. Когда я читала его, то даже понять не могла. Главная героиня позволяет так с собой разговоривать?

"-Ты бесишь меня больше, чем это вообще возможно, но я хочу прожить с тобой каждую эту раздражающую минуту -прошептал Зейн обнимая Картер. Он выпустили её из крепких объятий и начал медленно отдаляться." - а нельзя было как - то немного нежнее или романтичнее?

"Главные герои"

Уже со второй главы я поняла, что Каретер слишком агрессивная. Она накинулась на мимо проходящих незнакомых парней, за то, что они посмеялись. В чем смысл?

"И вот я вышла из аэропорта и направилась к дороге, чтобы поймать такси. Я остановилась у дороги и начала махать рукой, чтобы поймать такси. Я выглядела, как полная дура, прыгая на месте и махая рукой в надежде поймать такси. Мимо меня прошли двое симпатичных парней и начали на меня смотреть и смеяться, я разозлилась и наорала на них" - Что простите? Сколько раз здесь написанно слово такси? С каких пор в русском языке "Чтобы" это косящий под союз "Что" ?

"Орфография"

Хоть ошибок и мало, но я не могу не заметить простую постановку речи. Такое чувство, будто бы автор вообще не перечитывает то, что написала.

"Пунктуация"

Перед "Чтобы" запятая не ставится. В отдельных случаях, чтобы отделить придаточное предложение. Так же, в тексте присутствуют запятые там, где не надо. Это режет глаза, читать не возможно.

Ваша: SaraBorned^^

☊Истинный критик☊Место, где живут истории. Откройте их для себя