(1)노잼 = 재미없어
노잼 ဆိုတဲ့ Slangကတော့ မြန်မာလို "စိတ်၀င်စားစရာမကောင်းဘူး/ပျော်စရာမကောင်းဘူး" လို့အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်
(2)안물안궁 = 안 물어봤고 안 궁금해
안물안궁 ဆိုတဲ့ Slangကတော့ မြန်မာလို "မေးလည်းမမေးသလို သိလည်းမသိချင်ဘူး" ဆိုတဲ့အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်
(3)짐 = 지금
짐 ဆိုတဲ့ Slangကတော့ မြန်မာလို "အခု" လို့အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်
(4)어케 = 어떻게
어케 ဆိုတဲ့ Slangကတော့ မြန်မာလို "ဘယ်လို" လို့အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်
(5)왤케 / 왜케 = 왜이렇게
왤케 / 왜케 ဆိုတဲ့ Slangကတော့ မြန်မာလို "ဘာလို့ ဒီလောက်" လို့အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်
(6)잼께 / 잼게 = 재미있게
잼께 / 잼게 ဆိုတဲ့ Slangကတော့ မြန်မာလို "စိတ်၀င်စားစရာကောင်းအောင်/ပျော်စရာကောင်းအောင်" လို့အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်
(7)깜놀 = 깜짝 놀랐다
깜놀 ဆိုတဲ့ Slangကတော့ မြန်မာလို "လန့်သွားတာဘဲ" လို့အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်
(8)아점 = 아침+점심
아점 ဆိုတဲ့ Slangကတော့ မနက်စာနဲ့ နေ့လည်စာ ပေါင်းစားတဲ့အခါမှာသုံးပါတယ်
(9)맛점 = 맛있는 점심
맛점 ဆိုတဲ့ Slangကတော့ မြန်မာလို "အရသာရှိတဲ့နေ့လည်စာ" လို့အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်
(10)먹방 = 먹는 방송
먹방 ဆိုတဲ့ Slangကတော့ မြန်မာလို "အစားအစာ စားတဲ့ ရုပ်သံ" လို့အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်
(11)남친 = 남자친구
남친 ဆိုတဲ့ Slangကတော့ မြန်မာလို "ကောင်လေး Boyfriend" လို့အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်
(12)여친 = 여자친구
여친 ဆိုတဲ့ Slangကတော့ မြန်မာလို "ကောင်မလေး Girlfriend" လို့အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်
(13)남사친 = 남자 사람 친구
남사친 ဆိုတဲ့ Slangကတော့ မြန်မာလို "ယောက်ျားလေး သူငယ်ချင်း" လို့အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်
(14)여사친 = 여자 사람 친구
여사친 ဆိုတဲ့ Slangကတော့ မြန်မာလို "မိန်းကလေး သူငယ်ချင်း" လို့အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်
(15)모쏠 = 모태솔로
모쏠 ဆိုတဲ့ Slangကတော့ မြန်မာလို "ရည်းစားတခါမှ မထားဖူးတဲ့သူ FA" လို့အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်