vịnh khung cửi
(Vietnamese original)
Thắp ngọn đèn lên thấy trắng phau,Con cò mấp máy suốt đêm thâu.
Hai chân đạp xuống năng năng nhắc,
Một suốt đâm ngang thích thích mau.
Rộng hẹp nhỏ to vừa vặn cả,
Ngắn dài khuôn khổ vẫn như nhau.
Cô nào muốn tốt ngâm cho kỹ,
Chờ đến ba thu hãy dãi màu.
___________________________
weave
(English interpretation)
Tightly warped in shed,East to West, paddling feet,
Rightly wrapped in harness,
Snuggly, snuggly;
Shuttling - rate of knots,
Creaking, all night long,
Closer, interweave.
Please don't... unravel me...
YOU ARE READING
vịnh khung cửi / weave
Poetryvịnh khung cửi - Hồ Xuân Hương | weave - English interpretation by SawC | (Q) how is my interpretation different from the original? (A) no light & no soaking | Note: italics are dialogue