!!!Внимание!!! Данное интервью проводится с переводчицей лакорна "КиннПорш". Теперь в данном проекте будут присутствовать интервью с переводчиками!!!
- Обычно я не задаю подобные вопросы писателям, поскольку часто они рассказывают о своей жизни в телеграмм-каналах, инстаграмах и на самой платформе ваттпад, но о вас особо нет информации. Расскажите о себе. Кто вы? Чем вы занимаетесь? И являются ли переводы вашим хобби или же это что-то большее? (Вам необязательно называть своё имя и возраст, если вы хотите сохранить конфиденциальность)
«Я мама троих детей, временно домохозяйка, да да все более чем прозаично😅Никакой романтики. Переводы моя отдушина, ну или способ уйти от реальности. Никаких филфаков, журфаков и ин.язов за плечами нет, но в анамнезе есть большой читательский стаж и экономическое образование, а самое главное желание переводить. Причем так, чтобы читателям было интересно читать.»
- Помимо желания переводить, должно ли у вас быть вдохновения для этого? Потому что писателям, художником и музыкантом вдохновения, зачастую, нужно.
«Конечно, настрой нужен обязательно, еще заметила одну вещь - прочитав интересную новеллу, которой еще нет на русском языке, мне очень хочется поделиться ею с другими, обсудить, потому что меня прямо прет от переполняемых эмоций. Еще от формата новеллы многое зависит. Возьмем КиннПорша- это моя первая работа, так сказать первый блин комом. Здесь мне где то на середине работы уже хотелось плюнуть и бросить перевод, потому что в новелле присутствуют очееееь ну правда очень много диалогов, некоторые главы почти только из них и состоят. То есть никакого повествования, а сплошное бла бла бла. Мне не хватало экшена. Надеюсь понятна мысль? А то может мой поток сознания тяжело осмыслить 😅»
- Ваша мысль понятна) КиннПорш, как вы заметили, ваша первая работа и её оригинал на тайском языке, также я находила книгу на английском. Вы переводили её с английского? Сколько времени вам нужно, чтобы перевести одну главу? И как часто у вас было желание бросить работу, так и не закончив её?
«Да переводила с английского, в тайский даже лезть не пыталась. Хотя некоторым принципиально сверяться с оригиналом, мне же достаточно было того, что фабула сохранена. Английский источников у меня было несколько, и везде примерно одно и то же было. На одну главу в среднем в которой 5000 знаков уходит примерно 2 дня. Думаю, справлялась бы быстрее, если бы быт не отнимал время. Желание Бросить перевод возникло только однажды, когда, я же говорю, случилось выгорание от бесконечных диалогов и действий, сопровождающих эти диалоги. Из разряда - он сел, он встал, он посмотрел и тд.»
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Интервью
РазноеИнтервью с авторами и переводчиками wattpad Автор обложки: @poleofattraction