(перекладено з англійської)
Ти ніколи більше не взуєш
Свій чорний чобіт, в якому я,
Мов нога, прожила тридцять років,
Бліда, нещасна,
Ледь наважуючись на вдих або зойк.Таточку, я б убила тебе,
Якби ти не помер до того, як я зібралася.
Тяжкий мармуровий мішок, у якому Бог,
Огидна статуя з одненьким пальцем,
Громіздка, мов тюлень ФріскоІ голова в божевільній Атлантиці,
Де боби зеленіють на блакиті
У водах дивовижного Наусета.
Де я колись молилась, щоб тебе повернули.
Ach, du.Німецькою мовою, в польському місті,
Що було, наче валиком, зчищене
Постійними війнами, війнами.
Та ім'я цього міста розповсюджене.
Мій польський друг
Казав: «Іх було дюжина або дві
Тому я ніколи не зможу сказати,
Де ти вставав на ноги, де маєш своє коріння,
Я так і не змогла поговорити з тобою.
Язик зав'яз у щелепах.Він зав'яз у петлі із колючого дроту.
Ich, ich. ich...
Я ледь змогла заговорити. В кожному німці я бачила тебе. Їхня мова була непристойна.І ця душогубка Душила мене, як єврейку.
Єврейку з Дахау. Аушвіцу. Бельзену
Я стала розмовляти, як єврейка.
Гадаю, я б могла б бути єврейкою.Сніги у Тиролі, світле віденське пиво,
Не можуть бути чистими, справжніми.
З моїми циганським корінням та дивною вдачею,
З моєю колодою карт Таро.
Можливо, я трохи єврейка.Я завжди боялась тебе,
З твоїм Люфтваффе, з твоїм безглуздям,
З твоїми охайними вусами,
З твоїми очима, арійськими, світло-блакитними,
З твоїм Panzer Man, о тато.Ти не Бог, а свастика.
Чорна, така, що не зможе пройти крізь небо.
Кожна жінка кохає фашиста. Берцем в обличчя, скотина.
Люте серце в звіряки, такого, як ти.Ти стоїш біля дошки, татку,
На фото, яке я маю
Замість роздвоєного копита роздвоєне підборіддя
Але через це ти не менший диявол, ні!
Проте, чоловік, такий самий, як ти,Розкусив моє гарне серце на навпіл
Тебе поховали, як я мала десять. А у двадцять я вже поривалась померти.
І повернутись, вернутись, вернутись до тебе.
Гадала, що хоч би кістками ми будемо разом.Але вони витягли мене із мішка
Склеїли тіло клеєм.
І я зрозуміла, як жити.
Ти став мені за взірець, татусю, Чоловік у чорному, списаний з Meinkampf.З коханням до диби, відьомського чоботу.
І я сказала: «Я теж так змогла б».
Тож, татуню, я все зробила!
Вирвано з коренем дріт телефону,
Тож голосам просто не просочитисьЯкби я убила його, то убила 6 одразу двох
Кровопивцю того, що назвався тобою
І пив мою кров цілий рік, а точніше,
Якщо це цікаво тобі, всі сім років. Можеш спати спокійно, татусю.У твоєму великому чорному серці кілок,
Бо ніхто із сусідів ніколи тебе не любив.
І, танцюючи на кістках, вони топчуть твій прах
Все життя вони знали: та людина це ти.
Ти виродок, таточко, виродок.
Тепер з мене досить.
ВИ ЧИТАЄТЕ
Переклади
PoetryВірші - це слова, що мають бути почутими. Перекладач - це посередник між автором та читачем, що трансформуючи слова, несе чужі голоси.