Avisos

149 14 3
                                    


Não estudo Chinês simplificado. A tradução é feita do link em Chinês Simplificado língua original da novel. Considero minhas traduções um processo misto. É MTL (transliteração feito pelo aplicativo), mas não é um Control C + control V. 

É assim: Chinês simplificado → Inglês → então eu digito o texto para português (BR). Faz já  uns 15 anos que não estudo inglês, mas ainda é intermediário. 

Para facilitar será escrito gong (atacante, seme, 1, top, ativo) E  shou (defensivo, uke, 0, bottom, passivo)

Não altero obras: em nenhum sentido. Não altero idade de personagens. O máximo que eu faço é trocar 3ª pessoa para primeira pessoa: se tem muito 'ele', 'eu' e você nas frases; Eu acabo substituindo o 'ele' pelo eu. Mas, sim, às vezes para tentar passar a emoção da novel, da autora SQC: eu acabo deixando a transliteração ficando com concordância nominal e verbal errada e inadequada para português. Veja que no link original em chinês só tem: , (vírgula) e ponto final. ❗(ponto de exclamação e ? (ponto de interrogação). E as aspas que indicam começo e fim de fala dos personagens. 

🔥🔞 Quando tem uma cena hot, de sexo, eu geralmente identifico no título do capítulo com os emojis e também escrito cena NC( non children) → não adequado para crianças. Se eu acho fraquinha, só morninha geralmente é só o 🔥, se eu pensei que a cena foi mais intensa procuro pelos outros emojis. (Facilita para quem quer ler só o pega)


Jin Bao marries like a wife/ A PromessaOnde histórias criam vida. Descubra agora