Пьеса.

91 0 0
                                    

                                                                                   Ноэл КОУАРД
Неугомонный дух
Действующие лица:
Чарлз Кэндэмин
Рут
Эльвира
Мадам Аркати
Доктор Брэдман
Миссис Брэдман
          
        Действие происходит в доме Чарлза Кэндэмина в Кенте.
Декорация одна и та же: маленькая гостиная.
                                                        
                                                          Акт 1
                                              
                                                     Картина 1
      
        Светлая гостиная в доме четы Кэндэминов, оборудованная мило и с удобствами. Справа - французское окно, выходящее в сад. Слева -камин. В глубине - двустворчатые двери, ведущие в холл, лестница наверх и вход в помещение для прислуги. Летний вечер, около восьми часов. В камине пылают дрова, потому что это - летний вечер в Англии.
Из холла входит молодая горничная Эдит, довольно неуклюже неся большой поднос с принадлежностями для коктейлей. Подходит к столу, но не найдя там места, опускает поднос на маленький столик справа, облегченно вздыхает.
  Стремительно входит Рут. Эта элегантная женщина в возрасте между 30 и 40 годами. Одета к обеду, но без затей.
Рут. Все в порядке, Эдит?
Эдит. Да, мэм.
Рут. После обеда мадам Аркати, миссис Брэдман и я выпьем кофе здесь. А мистеру Кендэмину и доктору Брэдману отнесешь в столовую. Ты поняла?
Эдит. Да, мэм.
Рут. И подавая на стол, старайся все сделать спокойно и по порядку.
Эдит. Слушаюсь, мэм.
Рут. А теперь иди и принеси лед.
Эдит. /как вытянутая струна/. Слушаюсь, мэм. /Стремительно срывается с места/.
Рут. Не бегом, Эдит!
Эдит. /замедлив шаг/. Слушаюсь, мэм. /Выходит/.
Входит Чарлз, направляется к дивану. Это приятной наружности мужчина около 40 лет в бархатном смокинге свободного покроя.
Чарлз. Ну что там наши гости? Есть ли признаки их нашествия?
Рут. Еще нет.
Чарлз. /подходит к подносу с коктейлями/. А где же лед?
Рут. Сейчас будет. Я старалась унять чрезмерную прыть Эдит. Не обращай внимания, если сегодня вечером все пойдет в несколько замедленном темпе.
Чарлз. Меня это только обрадует: последние дни были крайне беспокойными.
/Медленно входит Эдит с ведром льда/.
Рут. Хорошо, Эдит, поставь на стол.
Эдит. /ставит ведро/ Слушаюсь, мэм. /Выходит/.
Чарлз. /у столика с напитками/. Я думаю, сухой мартини?
/Рут берет сигарету из коробки, стоящей на каминной полке, закуривает, садится в кресло/.
Рут. Да, дорогой. Я чувствую, сегодняшний вечер окажется ужасным.
Чарлз. Он, вероятно, будет забавным, но не ужасным.
Рут. Обещай не встречаться со мной взглядом, ведь если я захихикаю - ты же знаешь мою смешливость, - то этим все испорчу.
Чарлз. Ни в коем случае! Ты должна быть убийственно серьезной и, если возможно, чуточку сосредоточенной. Мы не можем оскорбить чувств старой девы, как бы она ни была смешна.
Рут. Но зачем ты пригласил Брэманов, дорогой? Он такой же скептик, как мы, и, наверно, будет говорить немыслимые вещи.
Чарлз. Я предупредил его. Нам нужно больше трех человек. Ведь не могли же мы позвать викаря с женой. Во-первых, они скучные, а во-вторых, скорее всего, не одобрили бы этого. Значит, оставались только Брэдманы. /Выходит к Рут, дает ей коктейль/. Попробуй!
Рут. /потягивая/. Прелесть! Вот уж действительно сухой!
Чарлз. /поднимая стакан/. За «Невидимых»!
Рут. Должна признать, что название великолепное.
Чарлз. Если сегодняшний вечер удастся, завтра я приступаю к роману.
Рут. А Эльвира помогала тебе? Я имею ввиду твои творческие поиски?
Чарлз. /делает себе новый коктейль/. Время от времени - в те редкие моменты, когда ей удавалось сосредоточиться.
Рут. Мне бы хотелось ее знать.
Чарлз. Сомневаюсь, что она понравилась бы тебе.
Рут. Наверняка - да. Судя по твоим «рассказам», она была очаровательной. Я никогда не испытывала к ней ни малейшей ревности. Это хороший признак.
Чарлз. Бедная Эльвира!
Рут. Для тебя все еще мучительны воспоминания о ней?
Чарлз. Нет, по-настоящему - нет. Порой я даже хочу этого, но чувствую себя скорее виноватым...
Рут. Интересно, если бы я умерла раньше, чем тебе надоела, забыл бы ты меня так же быстро, как ее?
Чарлз. Что за ужасная тема для беседы?
Рут. Наоборот, мне кажется, интересная.
Чарлз. Так вот, прежде всего, я не забыл Эльвиру. Я помню, какой она была пленительной и какой сумасбродной. Я помню ее невероятный секс и ее полную бездуховность...
Рут. Была ли она соблазнительнее меня?
Чарлз. /улыбаясь/. Я люблю тебя, моя прелесть.
Рут. Знаю. Но даже при самом буйном воображение не сравнишь твоего чувства ко мне с нежным восторгом первой любви.
Чарлз. А ты бы хотел нежного восторга?
Рут. Нет, боже упаси! Мы оба не молоденькие, Чарлз. Мы оба прошли через первый брак. И безрассудные порывы на этой стадии были бы нелепы и обременительны.
Чарлз. Надеюсь, дорогая, я, во всяком случае, не обманул твоих ожиданий.
Рут. Не будь таким идиотом!
Чарлз. Кроме того, твой первый муж был значительно старше тебя, не так ли? И на твоем месте сейчас я бы не считал себя обманутой так уж по всем статьям.
Рут. Ты просто невыносим, когда любой ценой стараешьс быть остроумным.
Чарлз. То же самое обычно говорила Эльвира.
Рут. Меня это не удивляет. Я никогда не считала, что победоносный секс Эльвиры лишал ее трезвенности восприятия. /Пауза/. Бедная Эльвира!
Чарлз. Эльвира умела жить! Жаль, что она умерла такой молодой.
Рут. И все-таки интересно, как скоро ты бы женился, если бы я вдруг умерла?
Чарлз. Не умрешь - ты не из числа обреченных.
Рут. Эльвира тоже к ним не относилась.
Чарлз. Я бы не сказал. Теперь уже, оглядывалась назад, я понимаю: была в ней какая-то эфирность, нечто неземное. А тебя даже с натяжкой нельзя назвать эфирной.
Рут. Ерунда! Она была земная из земных!
Чарлз. Во всяком случае, сейчас ее связь с землей несомненна.
Рут. Что за кощунство! Твой каламбур свидетельствует с дурном вкусе.
Звонок в дверь.
Чарлз. Наверно, Брэдманы.
Рут. Это может быть и мадам Аркати.
Чарлз. Нет, мадам Аркати приедет на велосипеде. Всегда и всюду она ездит только так.
Рут. Для старой девы это и впрямь очень смело. /Видно Эдит, быстро бегущую через холл/.
Чарлз. Спокойно, Эдит.
Эдит. /замедляя шаг/. Слушаюсь, сэр. /Через минуту входит чета Брэдманов. Чарлз направляется им навстречу. Доктор Брэдман - симпатичный мужчина средних лет. Миссис Брэдман - несколько увядшая красавица/. Мистер и миссис Брэдман.
Доктор Брэдман. Ведь мы не опоздали? Я только полчаса назад вернулся из больницы.
Чарлз. Совсем не опоздали - нет еще мадам Аркати.
Миссис Брэдман. Мы в предвкушении этого вечера. Я и правда взволнована.
Доктор Брэдман. Гарантирую, что Виолетта будет тише воды, ниже травы. Я заручился ее обещанием.
Миссис Брэдман. Вовсе нет необходимости: я без того испытываю трепет. Мне приходилось несколько раз сталкиваться с мадам Аркати в деревне, но я никогда не видела ее за этим необычным занятием.
Чарлз. /у столика с напитками/. Сухой мартини?
Доктор Брэдман. Конечно.
Чарлз. /смешивая коктейли/. Мадам Аркати - действительно странная женщина. Она много лет была профессиональной спириткой в Лондоне.
Миссис Брэдман. Ну не забавно ли - превращать это в профессию?
Доктор Брэдман. Полагаю, что подобное занятие очень прибыльно.
Миссис Брэдман. А вы верите во все это, миссис Кэндэмин? Как вы думаете, здесть есть хоть крупица правды?
Рут. Боюсь, что нет. Но интересно другое: как легко люди поддаются на обман.
Миссис Брэдман. Но она сама должна в это верить, не так ли? Или же тут все - сплошное надувательство?
Чарлз. Я подозреваю последнее - обыкновенное профессиональное шарлатанство. А мне как раз это и нужно: персонаж моей будущей книги должен быть законченным мошенником. В этом гвоздь всей истории.
Доктор Брэдман. А что именно вы хотите «выжать» из мадам Аркати?
Чарлз. Главным образом, жаргон. А кроме того, несколько профессиональных «штучек». Мне необходимо освежить свои воспоминания, поскольку я давно не был на таком сеансе.
Доктор Брэдман. Так, значит, для вас это не совсем ново?
Чарлз. /протягивая коктейли чете Брэдманов/. О, нет! Когда я был маленьким мальчиком, к нам приезжала иногда моя тетка, которая считала себя медиумом. После обеда она имела обыкновение впадать в умопомрачительные трансы. Моя мать была от этого в востороге.
Миссис Брэдман. Она верила во все?
Чарлз. Боже мой, конечно нет! Она просто не любила мою тетку и с удовольствием дурачила ее. /Делает коктейль для себя/. Запомните, мы должны быть серьезными и делать вид, будто слепо верим во все, иначе мадам Аркати не согласится на этот сеанс.
Доктор Брэдман. Я буду смирным, как ягненок.
Рут. Она была когда-нибудь вашей пациенткой, доктор?
Доктор Брэдман. Да, в январе мадам Аркати болела гриппом. Она живет здесь всего лишь немногим больше года. Должен признаться, тогда она никак не вязалась у меня с мистикой. Я всегда был уверен, что она писательница.
Чарлз. О, да, первоначально мы встретились с ней, как коллеги на одном из воскресных вечером миссис Вильмот в Сэндгейте.
Миссис Брэдман. Что за книги пишет мадам Аркати?
Чарлз. Двух видов. Охотнее всего - вычурную детские истории о зачарованных лесах, населенных весьма говорливой флорой и фауной. А также восторженные биографии второстепенных королевских отпрысков, очень сентиментальные, почтительные и неимоверно смешные.
Звонок в дверь.
Рут. Это она.
Доктор Брэдман. Она ведь знает о предполагаемых сеансе? Вы не собираетесь застать ее врасплох?
Чарлз. Конечно, знает. Мы обо всем договорились на прошлой неделе. Я сказал ей, что горячо интересуюсь любым проявлением оккультизма, после чего она прямо-таки расцвела.
Рут. Я действительно немного нервничаю, будто мне предстоит держать речь.
В глубине видно Эдит, которая степенно направляется к Эдит.
Чарлз /к Рут/. Выйди ей навстречу, дорогая!
Тем временем Эдит открыла дверь, и слышен очень высокий, чистый голос мадам Аркати.
Мадам Аркати. Я прислонила свой велосипед к этому маленькому кустику и надеюсь, все будет в порядке, если до него не дотрагиваться.
Эдит /входит/. Мадам Аркати.
Рут. /выходит в холл навстречу мадам Аркати/. Как это мило, что вы согласиться приехать к нам.
Входит мадам Аркати. Это необычного вида женщина, одетая не слишком экстравагантно, но с явным пристрастием к примитивизму. Ее возраст - между 45 и 65 годами. Рут сопровождала ее.
Чарлз. /идя навстречу/. Дорогая мадам Аркати!
Мадам Аркати. Боюсь, я немного опоздала. Но меня вдруг охватило предчувствие, что лопнет шина. Так что я вернулась за насосом. /Снимает накидку и отдает Рут, которая кладет ее на стул/. И конечно же, никакого прокола не было.
Чарлз. Это может случиться на обратном пути.
Мадам Аркати. /здоровается с доктором/. Ах, доктор Брэдман. Вот человек, у которого легкая рука!
Доктор Брэдман. Я счастлив видеть вас в добром здравии. /Представляет Виолетту/. Моя жена.
Мадам Акарти. /пожимает руку  миссис Брэдман/. Мы старые знакомые - встречаемся, делая покупки.
Чарлз. Позвольте коктейль, мадам?
Мадам Акарти. /снимая весьма странного вида перчатки/. Если сухой мартини - пожалуйста. Но только не какую-нибудь мешанину. По опыту знаю, что нужно очень остерегаться смесей.
Чарлз. Вот как раз сухой мартини.
Мадам Акартини. Прекрасно! Эта вечерняя поездка на велосипеде через лес - одно удовольствие! Я была оглушена пением птиц. /Чарлз подает ей коктейль/. Благодарю. Будьте здоровы!
Рут. А вас не утомляет постоянная езда на велосипеде?
Мадам Акарти. Напротив, это меня стимулирует. Я слишком долго вела сидячий образ жизни в Лондоне - в ужасной маленькой квартире с тусклыми лампочками: иного освещения клиенты себе не мыслят. /Чарлзу/. Это лучший сухой мартини, какой мне довелось пить за многие годы!
Чарлз. Хотите еще?
Мадам Акарти. Конечно! Вы большой искусник, мистер Кэндэмин. Писать книжки может каждый, но надо быть поистине художником, чтобы сделать в меру сухой мартини.
Рут. Вы сейчас пишете что-нибудь, мадам Акарти?
Мадам Аркати. Регулярно каждое утро, как машина - от семи до часу.
Чарлз. /подает коктейль мадам Аркати/. Это роман или мемуары?
Мадам Аркати. Книга для детей. Мне пришлось прервать мемуары о княгине Паллиатани, поскольку она в апреле умерла. На днях я разговаривала с ней об этом, и она умоляла меня продолжить работу, но я, по правде сказать, не настроена.
Миссис Брэдман. /недоверчиво/. Вы разговаривали с ней об этом на днях?
Мадам Аркати. Да, через моих астральных посредников. Она была крайне раздражена.
Миссис Брэдман. Странно даже предположить, что люди, отошедшие в мир духов, могут быть раздражены. Нелегко себе это представить.
Чарлз. У нас нет надежных гарантий, что в загробной жизни меньше поводов для раздражений, чем в теперешней. Так ведь?
Миссис Брэдман. /смеясь/. О, мистер Кэндэмин, как можно: но я действительно не знаю, кто такая княгиня Паллиатани.
Мадам Аркати. По происхождению она - еврейка из Одессы. Женщина удивительной красоты. В молодые годы она была страстной путешественницей. Позже вышла замуж за мистера Кларка из консульской службы и на время осела.
Рут. А как она стала княгиней Паллиатани?
Мадам Аркати. Мистер Кларк умер, оставив ее без гроша с двумя девочками на руках.
Рут. Как неприятно!
Мадам Аркати. Ей не оставалось ничего другого, как подчиниться зову странствий. И она со всеми своими пожитками устремилась во Владивосток.
Чарлз. Что за необычная цель путешествия!
Мадам Аркати. У нее во Владивостоке были родственники. Через несколько лет она встретила старого Паллиатани, который возвращался из Японии после секретной миссии. Он тут же был сражен ее красотой, и вскоре они поженились. После этого жизнь ее стала по-настоящему интересной.
Доктор Брэдман. Едва ли можно назвать ее скучной до знакомства с князем.
Двустворчатые двери, ведущие в столовую, открываются, входит Эдит.
Эдит. Кушать подано, мэм.
Рут. Спасибо, Эдит. /Ко всем/. Прошу вас... /Эдит возвращается в столовую. Все встают/.
Мадам Аркати. Я надеюсь, не будет сырого мяса?
Рут. Вообще мясо запланировано. Но я не думаю, что оно будет слишком непрожаренным. А может, вы предпочли бы яйца или еще что-нибудь?
Мадам Аркати. Нет, благодарю вас. Дело в том, что я обычно не ем сырого мяса перед работой - иначе это может дать странный эффект.
Чарлз. Какого рода эффект?
Мадам Аркати. О, ничего особенного! Если мясо не слишком сырое, большой беды не будет. Во всяком случае - рискну!
Все направляются в столовую.
Рут. Прошу вас... Миссис Брэдман... мадам Аркати, вы справа от Чарлза...
Когда все переходят в столовую, гаснет свет.
Конец 1 картины.
Картина 2.
Тот же вечер. Дамы пьют кофе в гостиной. Рут и мадам Аркати сидят на диване, миссис Брэдман - на пуфе.
Рут. ...вы всегда используете ребенка в качестве астрального посредника?
Мадам Аркати. Да, дети, как правило, лучше. Некоторые медиумы предпочитают, конечно, индусов. Но я лично всегда считала их ненадежными.
Рут. Почему?
Мадам Аркати. Ну, например, они страшно ленивы, и когда наталкиваются на какую-нибудь трудность, то переходят на свой родной язык, который, разумеется, непонятен. А от детей, несомненно, больше толку, особенно когда они узнали вас и поняли ваши намерения. Дафнэ работает со мной уже много лет.
Миссис Брэдман. И она по-прежнему ребенок? Я имею в виду, не заметно ли по ней, что она растет, становится старше?
Мадам Аркати. Временные понятия по Ту Сторону полностью отличаются от наших.
Рут. Скажите, мадам Аркати, когда вы впервые обнаружили в себе эту удивительную силу?
Мадам Аркати. Уже в раннем детстве. Моя мать тоже была медиумом, благодаря чему я оказалась в выигрышном положении, вступая в это стезю. Мой первый транс приходится на то время, когда мне было четыре года. А первое эктоплазмовое проявление при моем содействии - когда мне исполнилось пять с половиной лет. Потрясающий день! Никогда его не забуду. Конечно, это проявление было совсем слабым и очень кратковременным. Но для ребенка такого возраста - результат, безусловно, удовлетворительный.
Миссис Брэдман. Как, должно быть, радовалась ваша мама!
Мадам Аркати. /скромно/. Она была счастлива.
Входит Эдит с подносом.
Рут. Эдит, ты можешь оставить в столовой все как есть, а завтра утром уберешь.
Эдит. Слушаюсь, мэм.
Рут. И прошу не беспокоить нас в ближайшее время ни по какому поводу. Ты поняла?
Эдит. Да, мэм. /Поспешно выходит/.
Мадам Аркати. Когда я впаду в транс, мне уже ничто не мешает. Но перерыв в подготовительной стадии может оказаться пагубным.
Чарлз и доктор Брэдман выходят из столовой. Они курят сигары.
Чарлз. /весело/. Итак, мадам Аркати, время близится.
Мадам Аркати. Кто знает? Возможно, оно и удаляется.
Чарлз. Совершенно справедливо.
Доктор Брэдман. Я надеюсь, вы в добром настроении, мадам Аркати?
Мадам Аркати. Тут дело не в настроении, а в сконцентрированности.
Рут. Простите нашу нетерпеливость. Мы, безусловно, подождем, если вы не совсем готовы к началу...
Мадам Аркати. Чушь, моя дорогая. Я абсолютно готова. /Встает/. Эй-ей! Эй-ей! За дело поживей!
Чарлз. Что прикажете нам делать?
Мадам Аркати. «Делать»?
Чарлз. Да. Может, держать руки или еще что-нибудь?
Мадам Аркати. Всему свое время. /Идет к окну, открывает его. Все встают/. Прежде всего, свежий воздух - несколько глубоких вздохов. /Через плечо/. Если хотите, вы можете разговаривать. Это мне нисколько не мешает.
Широко распахивает створки окна и глубоко, с некоторым шумом вдыхает воздух.
Рут. /бросив лукавый взгляд на Чарлза/. О, дорогой!
Чарлз. /предостерегающе прикладывает палец к губам/. Обед был отличный, моя милая! Поздравляю тебя.
Мадам Аркати. Кукушка очень рассержена.
Чарлз. Простите... что?
Мадам Аркати. Я, говорю, кукушка очень рассержена... Послушайте!
Все покорно слушают.
Чарлз. Как вы определили?
Мадам Аркати. По тембру... Нет луны - это хорошо. С болота поднимается туман... /Неожиданно/. Ведь мне не нужно включать фонарь на вилосипеде? Я думаю, никто на него не налетит.
Рут. Нет, мы никого больше не ждем.
Мадам Аркати. Спокойной ночи, глупая птица. /Закрывает окно/. Вы можете освободить стол? Мне кажется, лучше тот, на котором напитки.
Доктор Брэдман. /проходит мимо стола для сеанса, направляется к камину/. Оглядывает комнату, сжимая и разжимая кулаки/. Этот момент я всегда ненавижу.
Рут. Вы очень взволнованы?
Мадам Аркати. Да. Когда я была маленькой, то всегда в такую минуту испытывала тошноту.
Доктор Брэдман. Как замечательно, что вы уже вышли из этого возраста!
Миссис Брэдман продвигает пуф к столу.
Мадам Аркати. /бесшумно ходит по комнате, напевая популярную детскую песенку/. «Маленький Томми Таккер поет, чтобы получить на ужин черный хлеб с маслом». Мне не нравится эта песенка: в ней совсем нет рифмы. Но Дафнэ любит ее.
Доктор Брэдман. Кто это - Дафнэ?
Рут. Дафнэ - посредница мадам Аркати. Маленькая девочка.
Доктор Брэдман. А, понимаю.
Чарлз. Какого она возраста?
Мадам Аркати. Она умерла в семь лет.
Миссис Брэдман. И когда это случилось?
Мадам Аркати. 6 февраля 1884 года.
Миссис Брэдман. Бедняжка!
Доктор Брэдман. В таком случае, сейчас это должна быть весьма пожилая леди.
Мадам Аркати. /у камина/. Вы можете говорить, что вам угодно, доктор, но боюсь, ваши суждения отличаются излишней легковесностью.
Миссис Брэдман. Не волнуйтесь, моя дорогая, я привыкла к скептикам. Обычно они-то, в конце концов, и оказываются самыми восприимчивыми и уязвимыми.
Доктор Брэдман. Простите меня, мадам Аркати. Уверяю вас, мне чрезвычайно интересно.
Мадам Аркати. Оставьте, это не имеет значения. А теперь попрошу всех сесть вокруг стола и положить на него руки ладонями вниз.
Чарлз. А как быть со светом?
Мадам Аркати. Все в свое время, мистер Кэндэмин. Сядьте пожалуйста. /Все рассаживаются вокруг маленького квадратного стола. Мадам Аркати критически их оглядывает, склонив голову набок. Насвистывает какую-то мелодию, затем напевает ее/.
Пальцы должны соприкасаться... хорошо... Полагаю, это проигрыватель, мистер Кэндэмин?
Чарлз. /приподнявшись/. Да. Включить его?
Мадам Аркати. Прошу остаться на своем месте. Я сама справлюсь. /Идет к проигрывателю и перебирает пластинки/.
Мне надо посмотреть, что тут у вас есть... Брамс... О, нет! Рахманинов - слишком напыщенный. А где же танцевальная музыка?
Рут. Вот эти разбросанные пластинки слева.
Мадам Аркати. Вижу. /Просматривает груду пластинок/.
Чарлз. Боюсь, нет ни одной новой.
Мадам Аркати. Из всех композиторов Дафнэ отдает предпочтение Ирвингу Берлину. Ей нравятся мелодии, которые она могла бы мурлыкать... Ах, вот как раз «Always»!
Чарлз. /резко приподнявшись/. «Always»?!
Рут. Сядь, Чарлз! В чем дело?
Чарлз. /опускаясь/. Ничего, ровным счетом ничего.
Мадам Аркати. Выключатель около дверей?
Рут. Да, ко всем лампам, кроме маленькой настольной и проигрывателя.
Мадам Аркати. Хорошо. Я поняла.
Рут. Чарлз, спокойно.
Миссис Брэдман. Пальцы соприкасаются, Джордж. Помни, что сказала мадам Аркати.
Мадам Аркати. Так вот, когда заиграет музыка, я выключу свет. Прошу не обращаться ко мне, не двигаться и вообще никоим образом не отвлекать внимания. Вы меня хорошо поняли?
Чарлз. Вполне.
Мадам Аркати. Конечно, я не могу ручаться, что вообще что-нибудь произойдет. Дафнэ может оказаться вне досягаемости. На днях у нее был очень сильный насморк, и она неважно себя чувствовала, бедняжка. С другой стороны, не исключены разные неожиданности: например, в ком-то из нас обнаружится способность к излучению. Или же мы установим контакт с астральным духом, который будет крайне разрушительным и шумливым.
Рут. /обеспокоенно/. Что значит - разрушительным?
Мадам Аркати. Может бросать предметами. Вы не знали об этом?
Рут. Нет.
Мадам Аркати. Но случилось такое препятствие, мы должны это одолеть, не правда ли?
Чарлз. Конечно, во что бы то ни стало.
Мадам Аркати. К счастью, в это время года стихийные духи очень редки.
Рут. А что они еще могут сделать?
Мадам Аркати. О, моя дорогая, этого никогда нельзя предвидеть. Чаще всего они принимают обличье холодного ветра.
Миссис Брэдман. Не думаю, чтобы мне это понравилось.
Мадам Аркати. Иногда они достигают почти ураганной скорости.
Рут. А вам не кажется, что было бы лучше перед началом сеанса убрать с каминной полки особенно хрупкие вещицы?
Мадам Аркати. /снисходительно/. В этом нет необходимости, миссис Кэндэмин. Уверяю вас, у меня свои методы общения со стихийными духами.
Рут. Я очень рада.
Мадам Аркати. Так вот, вы готовы отрешиться от всяких мыслей?
Доктор Брэдман. Вы хотите сказать, что мы не должны вообще ни о чем думать?
Мадам Аркати. Абсолютно ни о чем, доктор. Сконцентрируйтесь на пространстве или на неопределенном цвете. Это действительно лучший способ.
Доктор Брэдман. Провалиться мне, если я не буду стараться изо всех сил!
Мадам Аркати. Превосходно!
Идет к проигрывателю, ставит пластинку «Always» и начинает прогуливаться по комнате, делая иногда танцевальные па. Подходит к зеркалу на каминной полке, критически осматривает себя и поправляет волосы. Потом срывается, бежит через все комнату и гасит свет.
Миссис Брэдман. О, боже!
Мадам Аркати. Спокойно, пожалуйста... /После паузы берет стульчик от рояля и садится к столу между Чарлзом и Рут, кладет свои руки на них. Пластинка останавливается. Гробовая тишина/. Там есть кто-нибудь?.. /Долгая пауза/. Там есть кто-нибудь?.. /Долгая пауза/. Один удар означает «да», два удара - «нет». Итак, там есть кто-нибудь?..
После короткой паузы стол отвечает легким ударом.
Миссис Брэдман. /непроизвольно/. Ой!
Мадам Аркати. Ш-ш-ш-ш... Это ты, Дафнэ? /Стол отвечает более громким ударом/. Меньше ли твой насморк, дорогая? /Стол отвечает двумя торопливыми ударами/. О, мне очень жаль! А ты не принимаешь какие-нибудь меры против него? /Много ударов подряд/. Боюсь, она сегодня очень капризна... /Тишина/. Там есть кто-нибудь, желающий разговаривать с кем-либо из нас? /После паузы стол отвечает одним ударом/. Ах, вот сейчас-то мы на кого-нибудь и выйдем! /Четыре удара/. Нет, Дафнэ, не делай этого, дорогая, ты причиняешь мне боль...Дафнэ, дорогая, пожалуйста...Ох,ох,ох!...Будь добрым, милым ребенком... Ты сказала, что там есть желающий разговаривать с кем-то из нас? /Один удар/. Со мной? /Два быстрых удара/. С доктором Бредманом? /два удара/ . С Миссис Кэндэмин? /Много очень громких ударов; которые не прекращаются, пока мадам Аркати не призвала к порядку/. Перестань! Веди себя прилично! Так значит кто-то хочет говорить с мистером Кэндэмином? /Некоторое время-гробовая тишина, потом очень громкий, единственный удар/. Там есть кто-то, мистер Кэндэмин, кто желает с вами говорить?
Чарлз. Скажи ему, чтобы оставил визитную карточку.
Стол отвечает грохотом.
Мадам Аркати. Прошу без легкомыслия, мистер Кэндэмин.
Рут .Чарлз, как ты можешь себя так по-идиотски вести? Все испортишь!
Чарлз. Простите, случайно вырвалось.
Мадам Аркати. Вы знаете, кого-нибудь, кто недавно скончался?
Чарлз .Недавно? Нет. За исключением моего кузена-чиновника, но он вряд ли захотел связаться со мной: мы много лет не разговаривали.
Мадам Аркати. /истерично/. Это кузен мистера Чарльза? /Стол отвечает множеством яростных ударов/. Боюсь, мы попали пальцем в небо. А вы не могли припомнить кого-нибудь еще? Напрягите свою память...
Рут. /пытаясь помочь/. Может, это старая миссис Плюммет? Она умерла в духов день...
Чарлз. Не представляю, зачем бы старая миссис Плюммет пожелала со мной беседовать?! У меня не было с ней ничего общего.
Рут. Во всяком случае, стоит попробывать.
Мадам Аркати. Это старая миссис Плюммет?
Молчание.
Рут. Она была совершенно глухая. Может, надо крикнуть?
Мадам Аркати. /кричит/. Это старая миссис Плюммет? /Тишина/. Там вовсе никого нет.
Миссис Брэдман. Какая досада! И только у нас все хорошо наладилось...
Доктор Брэдман. Виолетта, успокойся.
Мадам Аркати. /встает/. Кажется, мне не остается ничего другого, как впасть в транс. Я надеялась избежатьэтого, но коли надо - так надо. Извините меня, я снова включу проигрыватель. /Идет к проигрывателю/
Чарлз. /напряженно/. Только не «Always»! Не ставьте эту пластинку!
Рут. Да почему бы нет, Чарлз? Не будь смешным.
Мадам Аркати. /спокойно/. К сожалению, я вынуждена: коней на переправе не меняют - это было бы безрассудством. Надеюсь, вы меня поняли? /Включает проигрыватель/
Чарлз. Воля ваша.
Мадам Аркати издает стон, идет к столу и садится. В темноте какой-то детский голос начинает декларировать несколько гнусаво «Маленького Томми Таккера».
Доктор Брэдман. Надо полагать, это - Дафнэ. Ей следовало бы удалить аденоиды.
Миссис Брэдман. Джордж, прошу тебя.
Неожиданно мадам Аркати издает громкий крик и падает со стула на пол.
Чарлз. /всакивает/. Господи боже мой!
Рут. Тихо, Чарлз!
Чарлз опускается в кресло. Все сидят молча. Потом стол начинает подпрыгивать.
Миссис Брэдман. Он пытается вырваться... Я не могу его удержать...
Рут. Прижмите сильнее! /Стол с треском опрокидывается/. Ну вот!
Миссис Брэдман. Нужно поднять его или оставить все так?
Доктор Брэдман. Откуда я знаю, черт возьми?!
Миссис Брэдман. Зачем же огрызаться?
Вдруг раздается очень странный и чарующий голос.
Голос. «Оставьте все,как есть»
Чарлз. Кто это сказал?
Рут. О чем ты, Чарлз?
Чарлз. Кто-то сказал: «Оставьте все, как есть»
Рут. Ерунда, дорогой.
Чарлз. Я отчетливо это слышал.
Рут. Но ведь никто больше не слышал, правда?
Миссис Брэдман. Я не слыхала ни звука.
Чарлз. Рут, это твои проделки.
Рут. Ничего подобного - я даже не пикнула. /Пауза, затем тот же голос/
Голос. Добрый вечер, Чарлз.
Чарлз. /возбужденно/. Чревовещательство - вот что это такое! Чревовещательство!
Рут. /раздраженно/. Что с тобой?
Чарлз. Ты должна была это слышать! Ведь кто-то из вас должен был слышать!
Рут. Что слышать?
Чарлз. Вы намерены с серьезным видом уверять меня, что никто ничего не слышал?
Доктор Брэдман. Я решительно ничего не слышал.
Миссис Брэдман. Я и тоже. А так хотелось бы что-нибудь услышать!
Рут. Это ты дурачишься, Чарлз! Прикидываешься, чтобы напугать нас.
Чарлз. /тяжело дыша/ Я? Нет. Клянусь, что нет.
Голос. Так трудно решить, с чего начать разговор после семилетней разлуки. Но мне кажется, слова «добрый вечер» - самые подходящие.
Чарлз. /напряженно/. Кто вы?
Голос. Конечно, Эльвира. Не будь таким глупым.
Чарлз. Я не потерплю больше этого ни минуты... /Резко вскакивает/. Все поднимайтесь! Представление окончено! /Идет к выключателю, зажигает свет, затем направляется к камину. Все встают. Мадам Аркати лежит на полу/.
Рут. О, Чарльз, какой ты скучный! Только мы начали развлекаться...
Чарлз. Никогда больше! Это все, что я могу сказать. Никогда в жизни!
Рут. Да что это с тобой?
Чарлз. Ничего. Просто мне надоела вся эта история.
Доктор Брэдман. Вы правда слышали что-то, чего мы не слыхали?
Чарлз. /с натянутой улыбкой/. Конечно, нет. Я только валял дурака
Рут. Я так и знала.
Миссис Брэдман. О, боже! Посмотрите на мадам Аркати.
Мадам Аркати лежит на полу, ноги ее - на стуле с которого она упала. Совершенно очевидно, что она в обмороке.
Рут. Как быть с ней?
Чарлз. Привести ее в чувство! И как можно скорее!
Доктор Брэдман. /подходит и становится около нее на колени/. Мне кажется, лучше оставить ее в покое.
Рут. Но ведь это может продлиться несколько часов.
Все окружили мадам Аркати.
Доктор Брэдман. /проверив пульс и зрачки/. Она без сознания.
Чарлз. /почти истерически/. Приведите ее в чувство! Опасно ее так оставлять!
Рут. Ты и вправду, Чарлз, ведешь себя крайне странно.
Чарлз. /становится на колени возле мадам Аркати, резко тормошит ее/. Проснитесь Мадам Аркати, проснитесь! Пора возвращаться домой!
Доктор Брэдман. Спокойно, старина!
Чарлз. Дайте ей немного бренди! Нужно посадить ее в кресло. Помогите мне, Брэдман!
Чарлз и доктор Брэдман с трудом сажают мадам Аркати в кресло. Чарлз наклоняется над ней.
Проснитесь Мадам Аркати!
Рут приносит бренди и отдает Чарлзу. Доктор похлопывает Мадам Аркати по руке. Она издает слабый стон и вздрагивает. Чарлз вливает ей в рот бренди.
Проснитесь!
Мадам Аркати резко поежилась и слегка закашлялась от бренди.
Миссис Брэдман. Она приходит в себя!
Рут. Осторожно, Чарлз, ты выливаешь ей все на платье.
Мадам Аркати. /открывает глаза/. Вот так-то.
Рут. /заботливо/. С вами все в порядке?
Мадам Аркати. Конечно. Никогда в жизни не чувствовала себя лучше.
Чарлз. Может еще бренди?
Мадам Аркати. Так вот что за странный вкус у меня во рту! Ну и ну! И это вы, доктор, позволили им дать мне бренди. Вы же должны хорошо знать, что в кульминационный точке транса бренди может привести к катастрофе. Заберите его, пожалуйста. В эту ночь я, видимо, не сомкну глаз.
Чарлз. Я наверняка тоже.
Рут.Это почему же?
Чарлз направляется к камину и берет и сигарету.
Чарлз. Все эти волнения выбила меня из колеи.
Мадам Аркати. Так что произошло? Вы удовлетворены?
Рут. После вашего обморока, мадам Аркати, ничего больше не случилось.
Мадам Аркати. Определенно что-то произошло - я чувствую. /Встает, направляется к камину, нюхает/. Во всяком случае, это не стихийный дух, что уже хорошо. Были какие-нибудь видения?
Доктор Брэдман. Никаких.
Мадам Аркати. Может, эктоплазма?
Рут. Я не совсем представляю, что это, но, по-моему, ничего такого не было.
Мадам Аркати. Очень любопытно! И тем не менее я чувствую: произошло нечто потрясающее.
Рут. Чарлз притворился, будто слышал какой-то голос, он хотел напугать нас.
Чарлз. Это была только шутка.
Мадам Аркати. И очень скверная, с вашего позволения. Надеюсь, я не выпустила джина из бутылки. Впрочем, все обнаружится в ближайшие дни. Если возникнут какие-нибудь проявления или вы услышите непонятные звуки, сразу же дайте мне знать.
Рут. Конечно, мы немедленно позвоним.
Мадам Аркати. А теперь мне уже пора домой.
Доктор Брэдман. Вы не хотите оставить здесь велосипед? Мы отвезли бы вас.
Миссис Брэдман. И правда, мадам Аркати, после этого транса и всего остального вы наверняка испытываете недомогание.
Мадам Аркати. Вздор, моя дорогая. Я совершенно здорова. Всегда после транса я чувствую себя отменно - это омолаживает меня. Спокойной ночи, миссис Кэндемин.
Рут. Очень мило с вашей стороны, что вы взяли на себя такой труд.
Мадам Аркати. Мне только жаль, что результат весьма скуден. Но я думаю, это все из-за насморка Дафнэ: вы ведь знаете, каковы дети, когда у них что-нибудь не в порядке. В один из вечеров мы должны попробовать еще раз.
Рут. Это было бы чудесно!
Мадам Аркати. /пожимает руки миссис Брэдман и доктору/. Спокойной ночи,доктор.
Доктор Брэдман. Примите мои поздравления, мадам Аркати.
Мадам Аркати. Я отлично улавливаю иронию в вашем голосе, доктор. /Всем/. В следующий раз мы должны энергично взяться за дело. /Выходит с улыбкой, помахивая рукой. Чарлз следует за ней/.
Рут со смехом опускается на диван. Миссис Брэдман садится в кресло. Доктор поднимает с полу стол для сеанса, ставит на место стулья.
Рут. О, боже! О, боже!..
Миссис Брэдман. /тоже смеется/. Осторожно, миссис Кэндэмин, она может вас услышать.
Рут. Я ничего не могу с собой поделать, правда, не могу. Я столько времени сдерживалась!
Миссис Брэдман. Она тебя сразу поставила на свое место, Джордж, и поделом тебе!
Рут. Она, конечно, не в себе - совсем сумасшедшая.
Миссис Брэдман. Но вы действительно думаете, что она искренне верит?
Доктор Брэдман. Разумеется, нет. Вся эта история - сплошная  мистификация. Однако, надо признать, она проделывает свои штучки оригинальнее других.
Рут. Мне кажется, что она уже наполовину внушила себе это.
Доктор Брэдман. Возможно. Транс был был достаточно неподдельным. Но объяснение тут простое: одна из форм истерии, на мой взгляд.
Миссис Брэдман. Надеюсь, мистер Кэндэмин получил нужную для его книги атмосферу.
Рут. Он мог бы добиться гораздо большего, если бы не испортил всего своим дурачеством. Я правда очень сердита на него.

В этот момент через открытое окно входит Эльвира. Она в домашнем платье, выглядит очаровательно. У нее все серое: волосы, кожа, руки, платье, что должно свидетельствовать о ее появлении с того света. Она проходит между доктором с одной стороны, Рут и миссис Брэдман, с другой, когда они беседуют. Никто из них не видит ее. Она бесшумно садится в кресло, разглядывает их с интересом. На лице - легкая улыбка.


Рут. Я вдруг почувтсвовала легкий сквозняк. Должно быть, открыто окно.
Доктор Брэдман. /проверяет/. Нет, закрыто.
Чарлз. /входит/. Ну вот и покатила старая дева - с безумной быстротой, яростно работая педалями. У нее вышла небольшая заминка со светом. Я верю в ее абсолютную искренность.
Рут. Чарлз, как это может быть?
Чарлз. Ведь правда, доктор, такое  возможно? Что-то вроде самогипноза.
Доктор Брэдман. Да, бывает...
Миссис Брэдман. Джордж, дорогой, уже страшно поздно. Нам нужно возвращаться домой. Ведь тебе завтра так рано вставать.
Доктор Брэдман. Виолетта права. Мне предстоит делать операцию в Кентербери.
Миссис Брэдман. /направляется к Рут, сидящей на диване/ /Рут встает/. Это был незабываемый вечер. Очень мило с вашей стороны, что вы пригласили нас сегодня.
Доктор Брэдман. Спокойной ночи, миссис Кэндэмин. Большое спасибо.
Рут. Мы вам сообщим, если обнаружим каких-нибудь вихрящихся зловещих духов.
Доктор Брэдман. Обязательно! Иначе я вам никогда не прощу.
Миссис Брэдман. Идем, дорогой!
Мистер и миссис Брэдман выходят, следом за ними - Чарлз. Рут направляется к роялю, наклоняется над Эльвирой, берет сигарету, закуривает, затем возвращается к камину. Входит Чарлз.
Рут. Ну как, дорогой?
Чарлз /рассеяно/. А?
Рут. Удался ли, на твой взгляд, вечер?
Чарлз. Да...Я думаю, да.
Рут. Были невероятно смешные моменты.
Чарлз. Да...Действительно были.
Рут. В чем дело?
Чарлз. А что?
Рут. Да так, ты мне кажешься каким-то странным... Ты вполне хорошо себя чувствуешь?
Чарлз. Отлично. Выпью-ка еще. /Идет к столику с напитками, наливает виски с содовой/. А ты хочешь?
Рут. Нет, спасибо, дорогой.
Чарлз. Как-то холодно в этой комнате.
Рут. Подвинься к огню.
Чарлз. Не думаю, что я буду в состоянии сегодня ночью писать. Пожалуй, начну завтра утром на свежую голову /Оборачивается и замечает Эльвиру. Роняет стакан на пол/. Боже мой!
Рут. Чарлз!
Эльвира. Что за неуклюжесть, дорогой Чарлз!
Чарлз. Эльвира! Так, значит, правда - это была ты!
Эльвира. Кончено.
Рут /подходит к Чарлзу/. Чарлз! Что такое ты говоришь?
Чарлз. /Эльвире/. Ты дух?
Эльвира. /Подходит к камину/ Возможно. Всё это очень странно.
Рут /взволнованно/ Чарлз, во что ты так уставился? Посмотри на меня. В чём дело?
Чарлз. Ты не видишь?
Рут. Что я должна видеть.
Чарлз. Эльвиру.
Рут. /Глядя на него недоверчиво/. Эльвиру?!
Чарлз. /с потугой на светскость/. Да, дорогая Эльвира, это - Рут. Рут, это - Эльвира. /Рут пытается взять его за руку, но он отступает/.
Рут. /с напускным спокойствием/ Пойди и сядь, дорогой.
Чарлз. Ты хочешь этим сказать, что ты не видишь её?
Рут.  Послушай, Чарлз, садись-ка спокойно у камина, а я дам тебе что-нибудь выпить. Пусть тебя не волнует залитый ковер: Эдит утром все вычистит. /Обнимает его/
Чарлз. /вырывается /. Но ты должна её видеть! Она здесь! Посмотри, прямо перед тобой!
Рут. Ты рухнулся? Что с тобой случилось?
Чарлз. Ты не видишь её?
Рут. Если это шутка, мой дорогой, то, по правде говоря , ты теряешь чувство меры. Сядь, ради бога, и перестань дурачиться.
Чарлз. /обхватив голову /. Что мне делать? Черт возьми, что мне делать?
Эльвира. Я думаю, ты мог бы, прежде всего, проявить большую радость при встрече со мной, - в конце концов, это ты меня вызвал.
Чарлз. Я ничего подобного не делал.
Эльвира. Вздор! Конечно, ты. Пришёл этот кошмарный ребёнок с насморком и заявил, что ты срочно хочешь меня видеть.
Чарлз. Это всё ошибка. Страшная ошибка.
Рут. Хватитт болтать, Чарлз! Я тебе уже сказала, что ты перебарщиваешь с этими шутками.
Чарлз. Я сошёл с ума - это точно. Просто спятил.
Рут. /наливает бренди и приносит Чарлзу /. На, выпей.
Чарлз. /берёт машинально рюмку/. Это ужасно!
Рут. Расслабься, дорогой.
Чарзл. О чём ты говоришь?! Мне теперь никогда в жизни не расслабиться!
Рут. Выпей немного бренди.
Чарлз. /пьёт залпом/. Ну вот! Ты довольна?
Рут. А сейчас сядь.
Чарлз. Почему ты так настаиваешь, чтоб я сел? Разве это поможет?
Рут. Я хочу, чтобы ты отдохнул. А стоя - не отдохнёшь.
Эльвира. А вот африканские туземцы способны на такое. Они могут часами стоять на одной ноге.
Чарлз. Но я ведь не африканский туземец!
Рут. Ты - не что?
Чарлз. /свирепо/ Не африканский туземец!
Рут. Как это понимать ?
Чарлз. Неважно. Не будем больше говорить об этом. /Идёт к креслу и садиться. Рут направляется у нему /. Видишь, я сел.
Рут. Хочешь ещё немного бренди?
Чарлз. Да пожалуйста.
/идёт к столику с напитками/
Эльвира. Снова пьёшь? Очень неосмотрительно: голова всегда была твоим слабым местом.
Чарлз. Не в пример тебе я умею пить.
Рут. Не будь агрессивным, Чарлз. Я делаю всё возможное, чтобы тебе помочь.
Чарлз. Прости.
Рут /приносит Чарлзу бренди/. На, выпей, а потом пойдём спать.
Эльвира . Сплавь её, Чарлз. Тогда мы сможем спокойно разговаривать.
Чарлз. Это совершенно безнравственное предложение. Постыдилась бы!
Рут. Что тут безнравственного?!
Чарльз. Я не тебе говорю.
Рут. Тогда кому же?
Чарлз. Эльвире, разумеется.
Рут. К чёрту Эльвиру!
Эльвира. Ну вот - она взбеленилась.
Чарлз. Я не порицаю её.
Рут. За что ты не порицаешь её?
Чарлз /вскакивает/. О боже!
Рут. Послушай, Чарлз, я поняла: ты что-то тайком затеял. Меня не проведешь. Я заподозрила тебя ещё во время этого идиотского сеанса.
Чарлз. Не будь глупой! Что я мог затеять?
Рут. Не знаю. Наверное, что-нибудь, связанное с героями твоей книжки. Тебе, видимо, интересно, как они ведут себя в определённой ситуации. Но я отказываюсь от роли подопытного кролика, пока ты заранее меня во всё не посвятишь.
Чарлз /Делает несколько шагов по направлению к Рут/. Рут, здесь Эльвира. Она в нескольких шагов от тебя.
Рут. /Саркастически/. Да, дорогой, я отчётливо её вижу , она сидит под роялем с зеброй.
Чарлз. Но Рут...
Рут. Я не намерена дольше здесь оставаться и спорить с тобой.
Эльвира. Ур-ра!
Чарлз. Заткнись!
Рут /с негодованием/ Как ты смеешь со мной так разговаривать!
Чарлз. Послушай, Рут... ну, пожалуйста...
Рут. Я больше не собираюсь выслушивать эти бредни. Иду спать. Не забудь погасить свет. Если захочешь, можешь прийти и пожелать мне спокойной ночи.
Эльвира. Должна заметить, это великодушно с её стороны.
Чарлз. Успокойся! Ты ведёшь себя, как уличная девчонка.
Рут. /холодно/ Вот всё, что я хотела тебе сказать, спокойной ночи, Чарлз. /Быстро выходит, не взглянув на него/.
Чарлз. /направляется за Рут/. Рут...
Эльвира. Это были едва ли не самые приятные минуты , которые мне довелось когда-либо испытать.
Чарльз. Ох, Эльвира, как ты можешь!
Эльвира. Бедная Рут!
Чарлз /пристально глядит на неё/. Ведь это явная галлюццинация, не так ли?
Эльвира. Боюсь, что я не знаю, как такое явление классифицировать.
Чарлз. Что мне делать?
Эльвира. То, что предложила Рут: расслабиться.
Чарлз. Какой ты проделала путь?
Эльвира. Понимаешь, это очень странно, однако я забыла.
Чарлз. Сколько ты здесь пробудешь?
Эльвира. Этого я тоже не знаю.
Чарлз. О, боже мой!
Эльвира. А в чём дело? Моё присутствие для тебя так нежелательно?
Чарлз. Ну, ты должна согласиться, что оно внесло бы некоторые сложности.
Эльвира. Я не понимаю, почему. Это только вопрос гибкости. Во всяком случае, мне противны твоя негостеприимность и неприветливость.
Чарлз. Но, послушай, Эльвира...
Эльвира. /готова заплакать/ Слушаю... Теперь я вижу, какое ты ничтожество.
Чарлз. Войди в моё положение, дорогая: я женат на Рут, пять лет, а ты умерла семь лет назад...
Эльвира. Не умерла, Чарлз, а отошла. Там, откуда я появилась, считается вульгарным говорить «умерла».
Чарлз. Ну ладно, «отошла».
Эльвира. Уж поскольку я здесь, ты мог бы по крайней мере притвориться довольным.
Чарлз. Конечно, моя дорогая, в некотором смысле я очень рад...
Эльвира. Не верю, чтобы ты меня еще любил.
Чарлз. Я всегда буду любить память о тебе.
Эльвира. /медленно прохаживается/. Не считай меня слишком требовательной, но я действительно несколько обижена. Ты позвал меня назад. Я с величайшим трудом пришла, а ты с момента моего появления, ведёшь себя крайне грубо.
Чарлз. /мягко/. Я же тебе яснее ясного сказал, Эльвира, что не посылал за тобой. Тут какая-то ошибка.
Эльвира. /раздраженно/ Но ведь кто-то же посылал. Эта девочка в соплях сказала, что ты. Помнится, я тогда играла я трик-трак с очень приятным старым джентельменом азиатского происхождения - звали его Чингисхан. И только я выбросила два раза по шесть, как эта малявка вызвала меня... А дальше я лишь знаю, что оказалась тут... Может, это было твое подсознание...
Чарлз. Ты должна выяснить, останешься ты здесь или нет. И в зависимости от этого мы примем решение.
Эльвира. Я не представляю, что я должна сделать.
Чарлз. Ну постарайся вспомнить: не знаешь ли ты кого-нибудь по Ту сторону - или ккак там это у вас зовется... - с кем ты могла бы связаться и посоветоваться?
Эльвира. Я не могу вспомнить... Все кажется таким далеким, будто я вижу это во сне...
Чарлз. Но ты ведь должна еще кого-нибудь знать, кроме Чингисхана?
Эльвира. О, Чарлз...
Чарлз. В чём дело?
Эльвира. Мне хочется плакать, нет, кажется, у меня не получается.
Чарлз. Почему ты хочешь плакать?
Эльвира. Потому что я снова тебя вижу, а ты такой же вспыльчивый, как прежде.
Чарлз. Я вовсе не вспыльчивый!
Эльвира. Какая разница, дорогой?! Я никогда не придавала этому значение.
Чарлз. А холодно - быть духом?
Эльвира. Нет, я бы этого не сказала.
Чарлз. Что будет, если я дотронусь до тебя?
Эльвира. Сомневаюсь, что тебе удастся. А ты бы хотел?
Чарлз. /садиться на диван/ О, Эльвира! /Прячет лицо в ладонях /.
Эльвира. Что случилось, дорогой?
Чарлз. Видя тебя снова, я испытываю странное чувство...
Эльвира. Теперь лучше.
Чарлз. /поднимает глаза/Что лучше?
Эльвира. Твой голос стал ласковее.
Чарлз. Разве когда-нибудь при твоей жизни  я был с тобой неласков?
Эльвира. Часто.
Чарлз.  О, как ты можешь! Это явное преувеличение.
Эльвира. Не совсем. Например, ты был настоящей свиньёй, когда мы поехали в Корнуолл и остановились в этом ужасном отеле. Ты ударил меня биллиардным киём.
Чарлз. Но только слегка.
Эльвира. Я тебя очень любила.
Чарлз. Я тебя тоже любил.../Протягивает к ней руку и тут же опускает/. Нет, к тебе невозможно прикоснуться. Ведь это ужасно!
Эльвира. Может, оно и к лучшему, раз мне придется здесь задержаться... /Садится на ручку дивана/.
Чарлз. Наверно, я, в конце концов, проснусь, но сейчас мне так удивительно спокойно.
Эльвира. Вот и хорошо, откинь голову.
Чарлз. /следует её совету/. Так?
Эльвира. /гладя его по волосам/. Ты что-нибудь чувствуешь?
Чарлз. Только лёгкий ветерок, пробегающий по волосам.
Эльвира. Что ж, это лучше, чем ничего.
Чарлз. /сонно/. Если я вправду теряю рассудок, они отправят меня в сумашедший дом.
Эльвира. Об этом не беспокойся. Полностью расслабься.
Чарлз /совсем сонно/. Бедная Рут!
Эльвира /Нежным и медовым голоском/. К чёрту Рут!
                                            
                                             Конец 1 акта.

Акт 2.
Картина 1.

Утро следующего дня. Через растворенное окно в комнату врываются солнечные лучи. За накрытым к завтраку столом сидит Рут спиной к окну и читает "Таймс". Входит Чарлз, целует её.
Чарлз. Доброе утро, дорогая.
Рут. /натянуто/ Доброе утро Чарлз! /перелистывает газету/. Эдит подаст тебе горячий завтрак. Позвони.
Чарлз /идёт к камину и звонит в колокольчик/. Что-нибудь интересное в газете?
Рут. Не будь дураком, Чарлз.
Чарлз /садиться за столом и наливает себе кофе/. Я намерен весь день работать.
Рут. Хорошо.
Чарлз. До чего же удивителен этот дневной свет!
Рут. В каком смысле?
Чарлз. Он возвращает все к будничности.
Рут. Так ли?
Чарлз /садиться напротив Рут, твёрдо/. Да, так.
Рут. Что ж, я очень рада это слышать.
Чарлз. Ты сегодня крайне суха.
Рут. Тебя это удивляет?
Чарлз. Честно говоря, да. Я ожидал от тебя другого.
Рут. Вот как!
Чарлз. Я всегда считала тебя женщиной  разумной и чуткой.
Рут. Возможно, этот день для меня - исключение.
Появляется Эдит с завтраком, подходит к столу между Рут и Чарлзом.
Рут. Пока всё, Эдит.
Эдит. Слушаюсь мэм. /Выходит/
Чарлз. Я действительно не понимаю, в чём я так страшно провинился?
Рут. Сегодня ночью ты вёл себя отвратительно, ты оскорбил меня.
Чарлз. Я оказался жертвой какого-то помрачения.
Рут. Чушь! Ты был пьян.
Чарлз. Пьян?
Рут. Перед обедом ты выпил четыре крепких коктейля, во время обеда - слишком много бургундского, потом Бог знает сколько портвейна и тминной водки с доктором - пока я из кожи вон лезла, чтобы развлечь эту полоумную. А позже ты выпил две больших рюмки бренди, которые я сама тебе дала. Естественно, что ты был пьяным.
Чарлз. Значит, ты так это объясняешь.
Рут. Ты отказался идти спать, и, в конце концов, когда я в три часа утра спустилась вниз посмотреть, что с тобой, то нашла тебя на диване в глубоком алкогольном забытье. Волосы падали тебе на лицо... Камин был погашен.
Чарлз. Я ничуть не был пьяным, Рут. Что-то случилось со мной этой ночью...Что то очень странное...
Рут. Чепуха.
Чарлз. Нет, правда. Я понимаю, что сейчас, при ярком и беспощадном дневном свете это кажется чепухой, однако ночью все выглядело не так. У меня, в самом деле, было что-то вроде галлюцинации.
Рут. Я бы предпочла больше не касаться данной темы.
Чарлз. Но я вынужден, Рут. Случившееся ночью, вызывает беспокойство.
Рут. Вот тут я с тобой согласна: твоя крайне неприглядная роль в этой истории внушает большую тревогу.
Чарлз. Клянусь тебе, во время сеанса я был уверен, что слышал голос Эльвиры.
Рут. Никто больше его не слышал.
Чарлз. Что поделаешь? Я - слышал.
Рут. Ты не мог слышать.
Чарлз. А позже я точно также был убеждён, что она здесь, в комнате. Я отчётливо её видел и разговаривал с ней. Когда ты ушла спать, мы немножко поболтали с Эльвирой.
Рут. И ты всерьёз хочешь меня уверить, что не был пьяным?
Чарлз. Я знаю, что я не был пьяным.  Иначе бы сейчас я мучился с похмелья. Разве не так?
Рут. Я вовсе не убеждена, что ты свеж, как огурчик.
Чарлз. У меня нет даже следа головной боли, и язык не облажен. Посмотри /Высовывает язык/
Рут. Не имею ни малейшего желания смотреть на твой язык. Будь любезен, спрячь его.
Чарлз. /Встаёт, направляется к камину, закуривает/. Я понял,  в чём дело, ты боишься.
Рут. Боюсь? Вздор! Чего именно мне боятся?
Чарлз. Эльвиры. Даже если бы я действительно напился, ты на это так бы не реагировала. Все в твоё неудовольствие лишь из-за того, что здесь замешена Эльвира. А началось это ещё пред обедом.
Рут. Что началось?
Чарлз. Мы чересчур много говорили об Эльвире. Когда балуешься оккультизмом, то рискованно слишком настойчиво о ком-нибудь думать.
Рут. У меня и в мыслях Эльвиры не было .
Чарлз. Но я думал о ней.
Рут. Ах, ты о ней думал!
Чарлз. Пытаясь вырвать у меня признание, что Эльвира была соблазнительнее тебя, тем самым ты и приковала мои мысли к ней.
Рут. Я тут ни при чём. Мне наплевать на её женские прелести.
Чарлз. Да, это ты сделала. Тебя гложет ревность.
Рут. /встаёт / Это уж слишком!
Чарлз. /садиться в кресло/ О, женщины! Боже, как я их изучил!
Рут. Твоё представление о женщинах, мягко выражаясь, академическое. Поскольку ты всегда был под башмаком, то, естественно, ничего о них не знаешь.
Чарлз. Я никогда ни у кого не был под башмаком.
Рут. До двадцати трёх лет тебя терроризировала мать. Потом ты попал в лапы к этой ужасной миссис... как её там...
Чарлз. Миссис Винтроп-Льюэлин.
Рут. /убирает со стола/. Меня это не интересует. Потом была Эльвира, которая держала тебя в ежовых рукавицах.
Чарлз. Эльвира никогда никого не притесняла. Она была слишком эфирным существом, и в этом состояло ее главное очарование...
Рут. Потом была Мод Чартерс...
Чарлз. Моя связь с Мод Чартерс длилась ровно семь с половиной недель, и все это время она плакала...
Рут. Тирания слез. Потом была...
Чарлз. Если ты намерена составлять опись моих интимных отношений, то справедливости ради следует заметить, что ты пропустила некоторые моменты. После ланча я загляну в свой дневник и представлю тебе полный перечень.
Рут. Не расчитывай произвести на меня впечатление своими банальными любовными похождениями.
Чарлз. Единственная женщина в моей жизни, которая всегда старалась меня подчинить - это ты.
Рут. Чистое враньё.
Чарлз. Вовсе нет. Ты командуешь, распоряжаешься мной и тиранишь меня. Ты даже не позволяешь мне иметь галлюцинации.
Рут. Кажется, ты забыл, что ты ни с того ни с сего оскорбил меня.
Чарлз. Этого не было
Рут. Ты назвал меня уличной девчонкой. Ты велел мне заткнуться. А когда я мирно предложила тебе пойти спать, ты с отвратительно злобным голосом заявил, что это безнравственно.
Чарлз. /в иступлении /Я говорил это Эльвире!!
Рут. В таком случае я могу лишь заметить, что обнаруживаются пикантные стороны твоего первого брака.
Чарлз. Мой первый брак был по-настоящему очаровательным. И подобные насмешки над ним свидетельствует о твоём крайне дурном вкусе.
Рут. Меня совершено не интересует твой первый брак. В данный момент я целиком поглощена твоим вторым браком, и мне кажется, он под угрозой.
Чарлз. Это только потому, что ты упорно держишься за свою смехотворную версию.
Рут. Так поступила бы каждая нормальная женщина, муж которой напивается и осыпает её бранью.
Чарлз/ кричит/. Я не был пьяным!
Рут. Не кричи! Тебя услышат на кухне.
Чарлз. Мне все ровно, пускай услышат даже в Фокстноне, в самой ратуше! Я не был пьян!
Рут. Возьми себя в руки, Чарльз.
Чарлз. Как я могу взять себя в руки, если всё время наталкиваюсь на твоё идиотское, отвратительное упрямство. Я просто вне себя.
Рут. Лучше позвони доктору Брэдману.
Чарлз. Ведь я не притворяюсь. Я, правда, верю, что видел Эльвиру и слышал её голос. Меня это потрясло...
Рут. За пять лет пора бы и примириться...
Чарлз. Когда я увидел её, то был настолько поражён, что уронил стакан.
Рут. Но ты её не мог видеть.
Чарлз. Я знаю, что не мог, однако, видел.
Рут. Ну ладно, я склонна допустить, что тебе казалось, будто ты видишь Эльвиру.
Чарлз. Как раз это я и пытаюсь объяснить тебе с самого начала. /Идет к камину/.
Рут. Тогда явно с тобой явно что-то неладное.
Чарлз. /Садится на ручку дивана/ Вот именно, со мной что то неладное. Совсем дело дрянь. Поэтому я и взывал к твоему пониманию.
Рут. Так как же тогда все объяснить?
Чарлз. /исступленно/. Я не нахожу объяснения, и вот это ужасно.
Рут /по-деловому/. А вчера в течении дня ты абсолютно хорошо себя чувствовал?
Чарлз. Конечно.
Рут. Что ты ел во время ланча?
Чарлз. Ты должна знать, ведь мы вместе завтракали.
Рут /припоминая/ Погоди, дай мне вспомнить... Ага, рыба, морской язык с лимоном и затем блюдо из сыра.
Чарлз. Ну с какой это стати блюдо из сыра, которое я съел во время ланча, вызвало у меня после обеда видение моей первой жены?
Рут. Почему бы и нет? Блюдо было довольно пряным.
Чарлз. Тогда отчего же ты не увидела своего покойного мужа? Ведь ты съела этого сыра столько же, сколько и я.
Рут. Да, ты прав, тут что-то другое.
Чарлз. Разумеется. И мы не сдвинемся с мертвой точки до тех пор, пока ты будешь настойчиво искать связь между сверхъестественными явлениями и пищеварением.
Рут. Может, тебе стоит показаться невропатологу?
Чарлз. Я ни в малейшей степени не жалуюсь на нервы. И никогда не жаловался.
Рут. Тогда психоаналитику.
Чарлз. Ни за что! Я не вынесу многих месяцев дорогостоящего унижения только для того, что бы под конец узнать, что в четырёхлетнем возрасте я был влюблён в свою лошадь -качалку.
Рут. Тогда что же ты предлагаешь?
Чарлз. Я ничего не предлагаю. Я крайне обеспокоен.
Рут. Может, что-нибудь давит тебе на мозг?
Чарлз. Но ведь если бы что-то давило, у меня были бы страшные головные боли, не так ли?
Рут. Необязательно. Мой дядя, у которого опухоль величиной с крикетный мяч годами давила на мозг, вовсе ничего не чувствовал.
Чарлз. Будь у меня что-нибудь подобное, я уверен, что знал бы об этом.
Рут. А вот он не знал.
Чарлз. И что же с ним стало?
Рут. Его прооперировали, и с тех пор он был здоров, как бык.
Чарлз. А у него случались какие-нибудь галлюцинации?
Рут. Не думаю.
Чарлз. Тогда какого черта мы о нем говорим и попусту тратим драгоценное время?!
Рут. Я только привела это как пример.
Чарлз. О боже, я рехнулся!
Рут. А как ты сейчас себя чувствуешь?
Чарлз. Тебя интересует физическое состояние?
Рут. Вообще - в целом.
Чарлз. /подумав/. Не считая чувства беспокойства, всё остальное нормально.
Рут. Хорошо. Ты не видишь и не слышишь ничего сколько-нибудь странного?
Чарлз. Ничего.
Через окно входит Эльвира с букетом серых роз. Подходит к конторке, вынимает из стоящей там вазы цинии и выбрасывает их в корзину для бумаг.
Эльвира. Вы совсем испоганили цветочный бордюр около солнечных часов, просто винегрет какой-то!
Чарлз. О господи!
Рут. Что произошло?
Чарлз. Она снова здесь!
Рут. О чём ты? Кто снова здесь?
Чарлз. Эльвира.
Рут. Возьми себя в руки  и не говори чепухи.
Эльвира. Это всё из-за настурций, они так вульгарны!
Чарлз. Я люблю настурции.
Рут. Что?!!​
Эльвира. /ставит розы вместо циний/ Настурции хороши, когда их немного, но в большем количестве они выглядят отвратительно.
Чарлз. /направляется к Рут/. Помоги мне, Рут! Ты должна помочь.
Рут. При чём тут настурции?!
Чарлз. /берёт Рут за руки/ Да не об этом сейчас речь! Я же сказал она снова здесь.
Эльвира. /идёт к дивану/ Тебе устроили хорошенькую сцену, не так ли? Я прекрасно слышала в саду.
Чарлз. Пожалуйста, не лезь не в своё дело !
Рут. Если ты будешь вести себя как лунатик, то я умываю руки.
Эльвира. Полагаю, это из-за меня весь сыр-бор. Мне бы следовало чувствовать себя виноватой, а я напротив, в восторге.
Чарлз. Как ты можешь быть такой чёрствой?!
Рут /резко/. Чёрствой?! Ну, скажу я тебе...
Чарлз. Рут, дорогая, пожалуйста...
Рут. Я делала всё, чтобы тебе помочь, сдерживалась из последних сил. Но теперь я должна сказать, что не верю в эти твои чёртовы галлюцинации. Ты что-то темнишь, Чарлз. Почему ты честно не признаешься мне во всём?
Чарлз. Ты глубоко ошибаешься, Рут, я совсем не темнил. Я...
Рут. Ты пытаешься вывести меня из душевного равновесия.
/Резко отходит от Чарлза./ По какой-то непонятной причине хочешь спровоцировать меня на что-то, о чём я потом могу пожалеть. Я больше этого не вынесу. Ты меня совсем доконал. /идёт к дивану, падает не него и заливается слезами/.
Чарлз. /направляется к Рут/. Рут, прошу  тебя...
Рут. Не приближайся ко мне!
Эльвира. Пусть она немного поплачет, - это пойдёт ей на пользу. /прохаживается по комнате/
Чарлз. Ты крайне бессердечна!
Рут. Бессердечна?
Чарлз. /исступлено/. Я не тебе говорю!! Я говорю Эльвире.
Рут. Ну и пожалуйста, разговаривай с ней хоть до посинения . Но ко мне не обращайся!
Чарлз. /Подходит к Эльвире/ Ты здесь, правда? Ты ведь не мираж?
Эльвира. Может, я - мираж, но я определённо здесь .
Чарлз. Ладно. Но ты должна пообещать, что впредь будешь приходить ко мне и разговаривать со мной, только когда я останусь один.
Эльвира. /обиженно/. Как это жестоко с твоей стороны давать мне понять, что я здесь лишняя. Со мной ещё никогда так грубо не обходились.
Чарлз. Я не собираюсь быть грубым, но ты должна понять...
Эльвира. А всё потому, что ты совершил ошибку, женившись на женщине, которая неспособна видеть дальше собственного носа. Если бы она испытывала к тебе хоть крупицу настоящей любви или сочувствия, то поверила бы твоим словам.
Чарлз. Как ты можешь предполагать, что хоть кто-нибудь в это поверит?
Эльвира. Ты бы удивился, узнав, как легковерны люди. Там, по Ту Сторону мы часто смеемся над ними.
Рут перестала плакать и смотрит на Чарлза в ужасе. Резко встает с дивана.
Рут. /нежно/ Чарлз...
Чарлз. /удивлённый её тоном/. Да дорогая? /Приближается к ней/.
Рут. Я страшно жалею о своей несдержанности.
Чарлз. Но... дорогая моя...
Рут. Теперь я правда всё понимаю.
Чарлз. Понимаешь?
Рут. /Похлопывая его по руке/ Конечно.
Эльвира. Берегись! Она что-то замышляет.
Чарльз. Будь добра - помолчи.
Рут. Разумеется, дорогой. Мы все будем молчать. Мы притихнем, как мышки.
Чарлз. Рут, дорогая, послушай..
Рут. Я хочу, чтобы ты пошёл со мной наверх и лёг в постель.
Эльвира. В её настырном зудении о постели сквозит эротика.
Чарлз. Я рассчитаюсь с тобой позже.
Рут. Хорошо, дорогой. А теперь идём!
Чарлз. Что ты затеваешь?
Рут. Ничего. Хочу только, чтобы ты спокойно лёг в постель и дождался доктора Брэдмана.
Чарлз. Но, Рут, ты ошибаешься...
Рут. /твердо/. Иди, дорогой!
Эльвира. Ты и оглянуться не успеешь, как она натянет на тебя смирительную рубашку.
Чарлз. /Эльвире, иступленно/. Помоги мне! Ты должна мне помочь!
Эльвира. /забавляясь/. С удовольствием, мой дорогой, но я не знаю, как.
Чарлз. Я придумал. Послушай, Рут...
Рут. Да, дорогой?
Чарлз. Если я пообещаю улечься в постель, ты позволишь мне остаться здесь еще на пять минут?
Рут. Все же я думаю, было бы лучше...
Чарлз. Может, это покажется тебе безумством, но потерпи ещё пять минут.
Рут. Ладно. А в чём дело?
Чарлз. Сядь.
Рут. Хорошо. /садиться/. Вот.
Чарлз. Теперь слушай внимательно.
Эльвира. Закури сигарету, тебя это успокоит.
Чарлз. Я не хочу курить!
Рут/смиренно/. Так никто тебя и не заставляет, дорогой!
Чарлз. Рут, я намерен со всей определённостью и совершенно спокойно заявить тебе, что дух или тень моей первой жены Эльвиры - называй, как хочешь - находится сейчас в этой комнате.
Рут. Да дорогой.
Чарлз. Я знаю, ты не веришь, а только добросовестно стараешься потакать мне. Но я попытаюсь доказать свою правоту.
Рут.. Почему бы тебе не лечь и не отдохнуть немного? А позже ты сможешь доказывать все, что захочешь.
Чарлз. Позже ее может тут не быть.
Эльвира. Не волнуйся - буду!
Чарлз. О господи!
Рут. Тихо, дорогой!
Чарлз. /Эльвире/. Обещай мне сделать то, о чем я тебя попрошу.
Эльвира. Смотря о чем ты попросишь.
Чарлз. Рут, ты видишь эту вазу с цветами на рояле?
Рут. Да, дорогой, сегодня утром я сама их поставила.
Эльвира. Я бы сказала - весьма неряшливо.
Чарлз. /Эльвира/. Прекрати, слышишь?
Рут. Хорошо, я никогда больше этого не сделаю. Обещаю тебе.
Чарлз. Сейчас Эльвира перенесет эту вазу с цветами на камин и потом обратно. Ты согласна, Эльвира? Доставь мне удовольствие.
Эльвира. Собственно, не вижу для этого оснований. Ты был ко мне крайне нетерпим с того момента, как я материализовалась.
Чарлз. Ну, пожалуйста!
Эльвира. Ладно, сделаю в виде исключения. Но яне одобряю всех этих фокусов-покусов. /Идет к роялю/.
Чарлз. /идет к камину/. Рут, теперь следи внимательно.
Рут. /терпеливо/. Хорошо, дорогой.
Чарлз. Начинай, Эльвира! Отнеси вазу на камину и обратно.
Эльвира берет с рояля вазу с фиалками и медленно направляется к камину. Потом вдруг резко подносит вазу к лицу Рут, которая при этом вскакивает.
Рут. /в ярости/. Как ты смеешь, Чарлз! Постыдился бы!
Чарлз. А что такое?
Рут. /истерично/. Это трюк! Я прекрасно знаю, что это трюк! Так вот к чему ты стремился! Вот часть твоего ужасного плана!
Чарлз. Да нет же! Клянусь, нет! Эльвира, бога ради, сделай что-нибудь еще!
Эльвира. Разумеется. К вашим услугам.
Рут. /всерьез испуганная/. Ты хочешь от меня избавиться! Пытаешься свести меня с ума!
Чарлз. Не глупи.
Рут. Ты ужасный садист. Никогда тебе не прощу.
Эльвира вальсирует  со стулом, затем опускает его и становится у окна. Рут бросается к дверям, Чарлз следует за ней и удерживает ее.
Я не хочу больше терпеть все это!
Чарлз. Ты должна поверить, должна!
Рут. Немедленно отпусти меня!
Чарлз. Это была Эльвира, клянусь, что она.
Рут. /борясь с ним/. Пусти меня!
Чарлз. Рут, умоляю...
Рут бежит к окну, Эльвира захлопывает его перед самым носом Рут и быстро идет к камину.
Рут. /оборачивается и с ужасом смотрит на Чарлза/. Чарлз... это безумие... полнейшее безумие... Это вроде самовнушения, правда? Вроде гипнотизма... Поклянись, что это только гипнотизм. /Идет к Чарлзу/. Поклянись!
Эльвира. /берет с камина дорогую вазу и швыряет ее в огонь/. Черта с два гипнотизм!
Рут истерически кричит.
                                                
                                            
                                                                      Картина II
    
      Ранний вечер того же дня. Рут в одиночестве сидит за столом перед огнем. Через какое-то время встает и, задумчиво хмурясь, направляется к камину, берет из коробки сигарету. Слышен звонок в дверь.
Эдит. /входит/. Мадам Аркати.
Мадам Аркати /входит, на ней твидовый костюм, множество янтарных бус и берет/. Дорогая, я выехала сразу же после вашего звонка.
Рут. Я рада. Выпьете чаю?
Мадам Аркати. Китайского или индийского?
Рут. Китайского.
Мадам Аркати. Прекрасно. Я никогда не пью индийский: он вредит моему биополю.
Рут. Прошу вас - садитесь. /Усаживается на диван и разливает чай/. Я глубоко обеспокоена, мадам Аркати, и рассчитываю на вашу помощь.
Мадам Аркати. Ага! Я так и думала. С чем эти сэндвичи?
Рут. С огурцом.
Мадам Аркати. Лучше быть и не может. /Берет сэндвич/. Так к делу!
Рут. Это очень трудно объяснить...
Мадам Аркати. Прежде всего - факты. Толкования - потом.
Рут. Эти факты настолько фантастичны, что не поддаются толкованию.
Мадам Аркати. На небе и на земле существуют такие вещи, которые вашим философам и не снились, миссис Кэндэмин.
Рут. Несомненно.
Мадам Аркати. Да говорите же, наконец, в чем дело! Наверняка, ночью вы слышали странные звуки: скрип половиц, хлопанье дверьми, приглушенные стоны, не так ли?
Рут. К сожалению, нет.
Мадам Аркати. Надеюсь, это было не стремительные порывы холодного ветра?
Рут. Нет, гораздо хуже.
Мадам Аркати. Я вся - внимание.
Рут. /с трудом/. Хоть это и звучит нелепо, но вчера вечером во время сеанса кое-что произошло...
Мадам Аркати. Я так и думала!
Рут. Вы ведь знаете, что до меня мой муж был женат?
Мадам Аркати. Слышала об этом краем уха.
Рут. Его первая жена Эльвира умерла сравнительно молодой!
Мадам Аркати. /быстро/. Где?
Рут. Здесь, в этом доме. Как раз в этой комнате.
Мадам Аркати. /свистит/. Вот так так! Теперь ясно, откуда дует ветер. /Пауза/. И вчера вечером после моего ухода она материализовалась?
Рут. Да. Но видит и слышит ее только мой муж.
Мадам Аркати встает.
Мадам Аркати. /возбужденно/. Превосходно! Превосходно! Но это же блестяще!
Рут. /Холодно/. С вашей, профессиональной точки зрения это несомненно может быть расценено как огромное достижение.
Мадам Аркати. /ликуя/. Триумф, моя дорогая! Ни более, ни менее, как триумф!
Рут. Но лично для меня это, мягко выражаясь, обременительно.
Мадам Аркати. /прогуливаясь по комнате/. Наконец! Наконец-то настоящая материализация!
Рут. Сядьте, пожалуйста, мадам.
Мадам Аркати. Ну кто это может сидеть в такой момент?! Потрясающе! Подобного успеха у меня не было со времени случая Садбери.
Рут. /резко/. И тем не менее я прошу вас сесть и умерить свой пыл. Мне вполне понятна ваша гордость за такой успех, но я должна заметить, что случившееся ночью сделало мое положение в этом доме уязвимым. И вы целиком за все в ответе.
Мадам Аркати. /идет к креслу, садится/. Извините меня, миссис Кэндэмин. Я отвратительная эгоистка! Чем я могу вам помочь?
Рут. Чем? Немедленно отослать ее туда, откуда она явилась!
Мадам Аркати. Боюсь, это легче произнести, чем сделать.
Рут. Вы хотите сказать, что она может остаться здесь до бесконечности?
Мадам Аркати. Трудно утверждать... Полагаю, это зависит во многом от нее.
Рут. Но, моя дорогая мадам Аркати...
Мадам Аркати. Где она сейчас?
Рут. Муж повез ее в Фолкстон. Она вроде бы хотела повидать какого-то своего старого друга, который остановился в Гранд-отеле.
Мадам Аркати. /вынимает из сумки записную книжку и по ходу разговора делает записи/. Извините за такие формальности, но я должна составить отчет для «Общества исследователей психических явлений».
Рут. Я буду вам очень признательна, если вы не назовете фамилий.
Мадам Аркати. Это секретный отчет.
Рут. Сами понимаете, на таком пятачке сплетни были бы крайне нежелательны.
М.А. Разумеется. Значит, вы говорите, что только вам муж способен видеть Эльвиру?
Рут. Да.
М.А. /записывает/. Видит только муж. Полагаю, она также и слышима?
Рут. Еще как!
М.А. /записывает/. Очень слышима. Вам муж был к ней привязан?
Рут. /с некоторым раздражением/. Да.
М.А. /записывает/. Муж привязан.
Рут. Это был бесспорно благополучный брак.
М.А. Ну и ну...
Рут. Простите, вы о чем?
М.А. Когда она умерла?
Рут. 7 лет назад.
М.А. Ага! Значит, она должна была находиться в списке ожидающих.
Рут. Ожидающих?
М.А. Да, иначе сейчас она не смогла бы материализоваться. Ей пришлось самой заботиться о визите сюда, но, я думаю, она никогда бы не справилась, не будь сильного содействия с этой стороны.
Рут. Вы полагаете, мой муж так хотел, чтобы она вернулась сюда?
М.А. Не исключено... Впрочем, все могла решить ее собственная настойчивость.
Рут. Это более вероятно.
М.А. У нее сильный характер?
Рут. /с раздражением/. По правде говоря, не знаю. Я никогда ее не видела и меня вовсе не интересует, как и почему она здесь очутилась. Единственное, чем я озабочена, - как побыстрее от нее избавиться, и прошу Вас сделать все возможное, чтобы поскорее дематериализовать первую жену моего мужа.
М.А. Я вам вполне сочувствую, миссис Кэндэмин, но самое время честно признаться, что я не имею ни малейшего понятия, как к этому приступить.
Рут. /встает/. Значит, вы собираетесь вот так сидеть здесь и рассказывать мне, что, преднамеренно вызвав этот призрак, или дух, или что она там такое, и поставив меня в ужасное положение, вы не в силах со всем этим совладать?
М.А. Честность - лучшая политика.
Рут. Вот это возмутительно! Я вынуждена отправить вас в полицию. /Направляется к камину/.
М.А. Вы заходите слишком далеко, миссис Кэндэмин.
Рут. /в ярости/. Это я захожу слишком далеко? Ну и ну! Вы хоть отдаете себе отчет, к чему привело ваше сумасшедшее делитантство?
М.А. Я имею профессию с детских лет, миссис Кэндэмин, и слова «делитантство» не потерплю.
Рут. По мне, так это верх делитантства - вызвать зловредных духов и потом не знать, как от них избавиться.
М.А. /с достоинством/. Я была в трансе. А в этом время все может случиться.
Рут. Ну ладно. Я настаиваю, чтобы вы немедленно впали в транс и выгнали из моего дома эту мерзкую бабу.
М.А.Я не могу тотчас же впасть в транс, - мне нужно время на подготовку! К тому же, за несколько дней до трансов я должна очень тщательно соблюдать диету. А сегодня, например, я оказалась на ланче с друзьями и ела голубиный паштет, который, как и сандвичи с огурцом, исключают возможность транса.
Рут. /готова расплакаться/ Но вы должны что-то сделать!
М.А. /встаёт и подходит к Рут/ Не расстраивайтесь, пожалуйста. Попытайтесь оптимистически смотреть на вещи.
Рут.  Оптимистически! А если бы первая жена вашего мужа вдруг встала из гроба и поселилась бы с вами под одной крышей, то как, по-вашему, вы могли бы смотреть на это оптимистически?
М.А. Я сделала то, о чём меня просили: провела сеанс и установила контакт с Той стороной. У меня и в мыслях не было, что здесь замешаны какие-то скрытые мотивы.
Рут. Скрытые мотивы?
М.А. Совершенно ясно, что ваш муж настойчиво стремился наладить связь со своей близкой женой. Если бы я сразу об этом догадалась, то, естественно, заранее с вами посоветовалась бы.
Рут. Мой муж вовсе не собирался вступать с кем-либо в общение. Всё было задумано для того, чтобы он мог получить необходимый материал для своей будущей книги - детективной истории об одержимом медиуме.
М.А. /вытянувшись/ Нужно ли это понимать так, что я была приглашена сюда в качестве посмешища?
Рут. Вовсе нет. Его интересовали только некоторые профессиональные трюки.
М.А. /в негодовании/ Профессиональные трюки? Ну, это уж слишком! Меня ещё никогда в жизни так не оскорбляли. Я полагаю, нам больше не о чем с вами говорить, миссис Кэндамин.
Прощайте. /Величественно выходит/
Рут. /С силой гасит сигарету/ Чёрт! Чёрт! Чёрт!
                Входит Чарльз и Эльвира
Чарльз. Что здесь надо было мадам Аркати?
Рут. Она приходила на чашку чая.
Чарльз. Ты приглашала её.
Рут. Конечно.
Рут. А ты мне ничего не говорил о своём намерении пригласить Эльвиру  жить с нами.
Чарльз. Я не приглашал.
Рут. /прохаживаясь/ О да, дорогой, ты приглашал! Это было подсознательно.
Чарльз. От чего эта старая дева так раздражена? Она совершенно меня проигнорировала.
Рут. Я объяснила ей, зачем на самом деле ты пригласил её вчера вечером.
Чарльз. Совершенно напрасно. И очень жестоко.
Рут. Её надо было осадить немного, а то она надулась как пузырь.
Чарльз. Зачем ты позвала её к чаю?
Эльвира. Чтобы меня выкурить - это ясно. О, дорогой, если бы можно было съесть сандвич с огурцом! Я их так любила!
Чарльз. Это правда, Рут?
Рут. Что?
Чарльз. То, что сказала Эльвира.
Рут. Ты прекрасно знаешь: я ведь не слышу того, что говорит Эльвира.
Чарльз. Она сказала, что ты позвала сюда мадам Аркати, чтобы её, Эльвиру выкурить. Это правда?
Рут. Мы обсуждали возможности...
Эльвира /садится в кресло, положив ноги на подлокотник/ Вот он, змея подколодная - берегись!
Чарльз. Ты не имеешь права делать подобных вещей, не согласовав со мной.
Рут. Нет, имею. Нынешняя ситуация совершенно невыносима и ты об этом знаешь.
Чарльз. Если бы ты постаралась проявлять к Эльвире большее дружелюбие, то мы все вместе могли бы недурно проводить время.
Рут. У меня вовсе нет желания «недурно проводить время» с Эльвирой.
Эльвира. У неё действительно очень вздорный характер. Не понимаю, зачем ты на ней женился.
Чарльз. Вполне естественно, что она немного расстроена, - мы должны принять это во внимание.
Эльвира. А вот я никогда не была в плохом настроении. Правдв, дорогой?
Рут. /раздражённо/  Где сейчас Эльвира?
Чарльз. Здесь, рядом со мной.
Рут. Послушай, Эльвира... Я буду тебя называть по имени, ладно? Не могу же я говорить тебе «миссис Кэндэмин», - это звучало бы слишком глупо.
Эльвира. Не понимаю, почему?
Рут. Она что-нибудь сказала?
Чарльз. Она сказала, что только об этом и мечтает.
Эльвира. Ты просто прелесть, Чарльз! Я обожаю тебя!
Рут. Я хочу быть с тобою совершенно откровенной, Эльвира.
Эльвира. Теперь держать ухо востро!
Рут. Я признаюсь, что просила мадам Аркати тебя отсюда выдворить. Думаю, что если бы ты была на моём месте, то сделала бы то же самое.
Эльвира. Я не делала бы этого так явно.
Рут. Что она говорит?
Чарльз.  Ничего. Только поддакивает и улыбается.
Рут. /с натянутой улыбкой/. Благодарю тебя, Эльвира. Это великодушно с твоей стороны. Я действительно хочу, чтобы между нами не было никаких недоразумений.
Чарльз. Очень разумно, Рут. Полностью согласен.
Рут. Прежде всего, я хочу тебя спросить: зачем ты сюда явилась?
Эльвира. Я пришла, потому что меня притягивала сила любви Чарльза... Притягивала меня.... притягивала.... Разве не так, мой любимый?
Рут. Что она говорит?
Чарльз. Говорит, что пришла, потому что хотела снова меня увидеть.
Рут. Ну хорошо, она тебя уже повидала.
Чарльз. Мы не можем быть негостеприимными, Рут!
Рут. Я не собираюсь быть не гостеприимной, но просто хотела бы знать: как долго, Эльвира, ты намерена здесь оставаться?
Эльвира. Не знаю! Правда, не знаю! /хихикает/
Чарльз. Она говорит, что не знает.
Рут. Твой визит был, несомненно, несколько опрометчив.
Эльвира. А ваша опытная спиритка не имеет конструктивных предложений как от меня избавиться?
Чарльз. Что сказала мадам Аркати?
Рут. Она сказала, что не может ничего сделать.
Эльвира /встаёт и направляется к окну/
Чарльз. Не волнуйся, дорогая Рут. Вот увидишь, мы сами скоро всё уладим. Но ты должна признать, что это необыкновенное переживание. И я не понимаю, что мешает нам извлечь из него массу удовольствия.
Рут. Удовольствия?! Чарльз, как ты можешь! Ты, наверное, спятил?
Чарльз. Вовсе нет. По-началу я тоже так думал, но сейчас это начинает меня забавлять.
Рут /разражается плачем/ О, Чарльз, Чарльз!
Эльвира. Опять за своё!
Чарльз. Не будь такой чёрствой, Эльвира! Попытайся хотя бы отчасти войти в её положение!
Рут. Она сказала что-то обидное?
Чарльз. Нет, дорогая, ничего подобного.
Рут. Послушай, Эльвира... /смотрит на диван/
Чарльз. Она сейчас у окна.
Рут. Почему тебе, чёрт возьми, не сидится на одном месте?
Эльвира. Мой бедный Чарльз, на какую ужасную жизнь ты обречён!
Чарльз. Помолчи, дорогая! Ты только всё портишь.
Рут. Кому ты говоришь «дорогая», ей или мне?
Чарльз. Вам обеим.
Рут. /поднимается, топает ногой/ Это невыносимо!
Чарльз. Ради Бога, не начинай всё заново!
Рут. Я не терплю Эльвиру, так же как и она меня. Более того, я убеждена, что никогда бы с ней не примирилась - ни с живой, ни с мёртвой. Сейчас я иду в комнату и там пообедаю. В вашем распоряжении весь дом и вы можете развлекаться и сплетничать сколько вам угодно. А завтра первым делом я поеду в Лондон и поставлю в известность «Общество исследователей психических явлений». А если и они не помогут, я отправлюсь прямо к архиепископу Кентерберийскому... /выходит/
Чарльз. /делает попытку догнать её/ Рут...
Эльвира. Пускай идёт. Позже успокоится.
Чарльз. Подобное поведение ей совсем не свойственно. Она обычно такая уравновешенная.
Эльвира. Нет, она не уравновешенная. Рот её выдаёт. Капризный рот.
Чарльз. При чём тут рот?!  Меня возмущает, что ты обсуждаешь Рут, будто она лошадь.
Эльвира. Ты её любишь?
Чарльз. Конечно!
Эльвира. Так же сильно, как любил меня?
Чарльз. Не будь глупой - это всё совершенно другое.
Эльвира. Как я рада! Ведь ничто не повторяется, правда?
Чарльз. Угомонись! Ты всегда была легкомысленна.
Эльвира. О, Чарльз!
Чарльз. Я с огорчением отмечаю, что твоё пребывание на том свете ничуть тебя не образумило.
Эльвира. Продолжай, дорогой! Я очень люблю,  когда ты пытаешься на меня сердиться.
Чарльз. Я иду поговорить с Рут.
Эльвира. Ну и размазня же ты.
Чарльз. Не говори ерунды. Я не могу отпустить её в таком состоянии. Я должен проявить к ней нежность и сочувствие.
Эльвира. С какой стати? Если она намерена ломаться, не потакай ей.
Чарльз. Но случившееся было огромной встряской для неё.
Эльвира. Для тебя это тоже было встряской, дорогой?
Чарльз. Конечно. А ты как думала?
Эльвира. Приятной встряской?
Чарльз. К чему ты клонишь, Эльвира?
Эльвира. Клоню? Не понимаю тебя.
Чарльз. Я помню: всякий раз, всякий раз, когда ты бывала такой непомерно вкрадчивой, это означало, что ты чего-то хочешь.
Эльвира. Какая ужасная подозрительность! Я хочу только одного: быть с тобой.
Чарльз. Ну, хорошо, ты ведь со мной!
Эльвира. Я имею в виду: быть с тобой вдвоём, дорогой. А если ты сейчас пойдёшь подлизываться к Рут, то она снова примчится сюда и наш с тобой тихий восхитительный вечер пойдёт насмарку.
Чарльз. Ты неисправимая эгоистка.
Эльвира. Ведь я не видела тебя семь лет. И совершенно естественно, что мне бы хотелось немного побыть с тобой наедине и поговорить о давних временах. Я отпущу тебя потом наверх только на минутку, если ты действительно считаешь это своим долгом.
Чарльз. Конечно, считаю.
Эльвира. /Улыбаясь/. Тогда я не возражаю.
Чарльз. Ты невозможная, Эльвира.
Эльвира. Ведь ты не задержишься там, правда? Быстро вернёшься?
Чарльз. Заодно я переоденусь к ужину.
Эльвира. Дорогой, вовсе не обязательно ради меня переодеваться.
Чарльз. Я всегда переодеваюсь к ужину.
Эльвира. И что будет на ужин? Я бы хотела увидеть, как ты ешь что-нибудь действительно вкусное.
Чарльз. /от дверей/. А сейчас будь паинькой.
Эльвира. /с притворной покорностью/. Хорошо, Чарльз!
Чарльз выходит. Эльвира подбегает к проигрывателю, находит пластинку «Олвиз» и ставит её. Начинает легко вальсировать по комнате. Входит Эдит, видит включённый проигрыватель, останавливает его, снимает пластинку и откладывает её. Пока она собирает чайную посуду, Эльвира берёт пластинку и снова её ставит. Эдит пронзительно кричит, роняет поднос и бросается из комнаты. Эльвира продолжает весело вальсировать.


                                                                    
                                                                  Картина II

      Несколькими днями позже. Ранний вечер. Миссис Брэдман сидит в кресле. Рут стоит у окна, барабаня пальцами по стеклу.

М.Б. Проясняется?
Рут. Нет, всё ещё льёт как из ведра.
М.Б. Я вам очень сочувствую: совершенно непредвиденное стечение обстоятельств. Но пусть вас не беспокоит плечо мистера Кэндемина. Я уверена, ничего страшного.
Рут. Меня беспокоит не только это.
М.Б. Эдит наверняка поправится через несколько дней.
Рут. Моя кухарка сегодня утром потребовала расчёта.
М.Б. Да, действительно, прислуга теперь ужасна. Ни капли благодарности. При первых же неприятностях бегут, будто крысы с тонущего корабля.
Рут. Я не уверена, что ваше сравнение вполне удачно, миссис Брэдман.
М.Б. /смешавшись/. О, я, право не имела в виду ничего такого.
Доктор Б. Не стоит волноваться, миссис Кэндамин. Это только лёгкое растяжение.
Рут. О, как гора с плеч!
Доктор. Ваш муж изрядно нервничал, когда я его осматривал.
Правда, мужчины всегда были худшими пациентами по сравнению с женщинами. Особенно, такие неуравновешенные, как мистер Кэдэмин.
Рут. А вы считаете, что он неуравновешен?
Доктор. Несомненно. Я, даже, хотел поговорить с вами об этом. Мне кажется, за последнее время он переутомился.
Рут. /насупившись/ Переутомился?
Док. Довольно нервозен, но это - не страшно.
Рут. А из чего вы делаете такой вывод?
Док. Обычные симптомы. Да и шок, вызванный падением, тоже мог сыграть свою роль. Я бы, не колеблясь, посоветовал полный отдых в течении нескольких недель.
Рут. По-вашему, он должен уехать?
Док. Да. В подобных случаях смена обстановки творит чудеса.
Рут. О каких симптомах вы говорили?
Док. Нет ничего такого, что могло бы вызвать настоящую тревогу. Только некоторая напряжённость, неспособность сосредоточить свой взгляд на собеседнике, несколько не уместные замечания в ходе беседы.
Рут. Понимаю. А вы могли бы привести какой-нибудь конкретный пример?
Док. Конечно! Так, когда я его осматривал, он вдруг выкрикнул: «Что ты делаешь в ванне?» А немного позже, когда я писал рецепт, он ни с того, ни с сего сказал: «Ради Бога, веди себя прилично!».
М.Б. Невероятно!
Рут. С ним такое часто случается. Особенно, когда он поглощён работой над книгой.
Док. Меня тоже это ничуть не беспокоит, но я думаю, что отдых и перемена места пойдут ему на пользу.
Рут. Благодарю вас, доктор. Выпьете хересу?
Док. Нет, спасибо! Нам пора бежать.
Рут. А как бедняжка Эдит?
Док. Через несколько дней будет на ногах. Она уже оправляется после сотрясения.
М.Б. Ну разве не забавно, что и ваша, и наша горничная в один и тот же день пострадали от падения?
Рут. Весьма забавно, если конечно подобные вещи могут вас рассмешить.
М.Б. /нервно хихикая/ Я, разумеется, не это имела в виду, миссис Кэндэмин...
Док. Идём, дорогая! Ты, как всегда, слишком много говоришь.
М.Б. /мужу/ Противный! /Направляясь к Рут. До свидания, миссис Кэндамин.
Рут /пожимая руку/ До свидания.
Док. /так же пожимая руку/ Завтра утром я заскочу проведать обоих пациентов.
Рут. Благодарю вас.
Входит Чарльз. Его левая рука  - на перевязи. За ним следует Эльвира.
Док. Ну, как самочувствие?
Чарльз. Хорошее. Сегодня вечером я намерен поехать в Фолкстон.
Док. Лучше бы воздержаться!
Чарльз. Это крайне затруднительно...
Рут. Ты свободно можешь подождать до завтра, Чарльз.
Эльвира. Я не вынесу больше этих тоскливых вечеров дома, Чарльз. Они сведут меня с ума! Кроме того, я семь лет не была в кино.
Чарльз. Могу тебя только поздравить.
Док. /заботливо/ В чём дело, старина?
Рут. /многозначительно/ Чарльз, дорогой, будь благоразумен! Умоляю тебя!
Чарльз. Извини, я забыл...
Док. Вы можете вести машину, если пообещаете мне ехать очень медленно и осторожно! У вас справа переключатель скоростей?
Чарльз. Да.
Док. Тогда, как можно меньше пользуйтесь левой рукой.
Чарльз. Договорились.
Рут. Тебе лучше остаться.
Док. А вы не могли бы отвезти мистера Кэндамина?
Рут /натянуто/ К сожалению, нет. У меня много дел по дому. И надо ухаживать за Эдит.
Док. Ну ладно, решайте сами. /Чарльзу/ Вы помните: если вы все-таки поедете, будьте осторожны - дороги очень скользкие. Идём, Виолетта.
          Чарльз выходит з четой Брэдманов.
Рут. Ты и вправду невыносима, Эльвира. Ведь можно же было подождать и отправиться в кино в другой раз? Эльвира вынимает из вазы розу, бросает её Рут и убегает через окно. Рут ловит розу и ставит её обратно в вазу/. Перестань вести себя как школьница. Ты уже достаточно зрелая, чтобы быть благоразумной.
Чарльз /входит/ Что?
Рут. Я говорила Эльвире.
Чарльз. Её здесь нет.
Рут. Минуту назад она здесь была. Бросила в меня розу.
Чарльз. Она весь день сегодня в приподнятом настроении, которое памятно мне с прежних времён. Оно обычно появлялось у Эльвиры, когда она что-то замышляла.
     Пауза. Рут закрывает дверь, подходит к Чарльзу.
Рут. Ты уверен, что её здесь нет?
Чарльз. Вполне.
Рут. Я хочу поговорить с тобой.
Чарльз. О, Боже!
Рут. Я должна. Это важно.
Чарльз. Рут, ты так хорошо держалась последние несколько дней. Ведь ты не собираешься снова устраивать сцены? Эльвире так же нелегко, как и тебе, если не больше. Эта бедняжка, исполненная доверия, возвращается сюда после долгих лет, проведённых на том свете. И что же она встречает? Только скандалы и враждебность!
Рут. А на что другое эта «бедняжка» могла рассчитывать?
Чарльз. Даже эктоплазмовое проявление вправе рассчитывать на каплю сердечности.
Рут Сердечности?! Вот ещё!
Чарльз. Дорогая, твоё поведение нелепо!
Рут. Эльвира приблизительно так же доверчива, как африканская гадюка! И к тому же Эльвира гораздо опаснее.
Чарльз. Опаснее? Я никогда не слышал ничего более смехотворного! Как может быть опасным такой одинокий, тоскующий маленький дух?
Рут. Очень просто. Она начинает раскрывать свои карты.
Чарльз. Каким образом? Что ты имеешь в виду?
Рут. Это схватка, Чарльз. Кровавый поединок не на жизнь, а на смерть между мной и Эльвирой. Ты сознаёшь это?
Чарльз. Истерическая мелодрама!
Рут. Вовсе не истерическая мелодрама. Это - правда.
Чарльз. Тебе мерещится невесть что. Ревность рождает в людях самые курьёзные заблуждения.
Рут. Эльвира явилась сюда с одним единственным намерением. И если ты этого не видишь, ты ещё больший глупец, чем я предполагала.
Чарльз. Какое у неё может быть намерение, кроме обычного желания увидеть меня?
В конце концов не забывай, что это бедное дитя было необыкновенно ко мне привязано.
Рут. Её намерение совершенно очевидно: она хочет заполучить тебя навсегда.
Чарльз. Что за абсурд? Каким же образом?
Рут. Убив тебя, конечно.
Чарльз. Убив меня? Ты сошла с ума!
Рут. Как ты думаешь, почему Эдит упала с лестницы, едва не проломив череп?
Чарльз. При чём тут Эдит?
Рут. Потому что весь верх лестницы был покрыт колёсной смазкой! Кухарка обнаружила это позже.
Чарльз. Ты выдумываешь, Рут...
Рут. Клянусь, нет!   А почему по-твоему, когда ты обрубал с груши сухие ветки, под тобой рухнула лестница? Потому что она была попросту подпилена с обеих сторон.
Чарльз. /встаёт/ А зачем ей меня убивать? Я бы мог понять, если бы она решила убить тебя. Но почему же - меня?
Рут. Твоя смерть была бы окончательным триумфом надо мной. Она уже всегда держала тебя при себе в своём проклятом астральном мире!
Чарльз. /возмущённо/ Рут!
Рут. Ты ещё не понял?
Чарльз. Она не может быть такой лицемерной и такой подлой! Не может!
Рут. Как бы не так!
Чарльз. Уверяю тебя, хоть она всегда и отличалась некоторым легкомыслием и безответственностью, но её никогда нельзя было упрекнуть в коварстве.
Рут. Надо полагать, мир духов её испортил.
Чарльз. О, Рут!
Рут. Ради Бога, перестань смотреть, как побитая собака, и соберись с мыслями: положение серьёзное.
Чарльз. Что нам делать?
Рут. Эльвира не должна догадаться о наших подозрениях. Веди себя совершенно нормально, как ни в чём не бывало. А я  немедленно поеду к мадам Аркати. Мне наплевать на её обиды. Вернусь через пол часа. Эльвире скажи, что я поехала к викарию.
Чарльз. Это ужасно...
Рут. Не беспокойся. Помни только о том, чтобы не выдать себя ни единым жестом. Осторожней, Чарльз!
   Из сада выходит Эльвира
Чарльз /к Рут/ Осторожней!
Рут /встаёт/ Я этого больше не вынесу! Не вынесу!
Чарльз. Рут, дорогая... Пожалуйста...
Эльвира. Она снова завелась?
Чарльз. /показывает Рут, что Эльвира стоит за её спиной/ Эльвира спрашивает, завелась ли ты снова.
Рут. /Эльвире/ Как ты смеешь так говорить обо мне? /выходит, хлопнув дверью/
Эльвира. Женщина с характером. Жаль только, что совсем без воображения. /пауза/ Ты готов?
Чарльз. К чему?
Эльвира. Ехать в Фолкстон, разумеется.
Чарльз. Мне всё же кажется, что было бы разумней подождать до завтра,. Уж очень мерзкая погода.
Эльвира. Как мне это знакомо!
Чарльз. Что именно?
Эльвира. Помнится, в пору нашей совместной жизни, стоило мне только что-нибудь предложить, как ты немедленно начинал меня отговаривать.
Чарльз. Я не отговариваю тебя. Я просто сказал...
Эльвира. Ладно, ладно. Проведём ещё один милый, тихий вечер дома вместе с Рут, которая по-прежнему будет корпеть над этой кошмарной салфеткой и по-собачьи огрызаться на нас.
Чарльз. /направляется к Эльвире/ Если ты не прекратишь, я никогда не повезу тебя в Фолкстон.
Эльвира. /умоляюще/ Не будь со мной таким важным и надменным, Чарльз. Прошу тебя, едем!
Чарльз. Не раньше, чем я выпью херес. /наливает себе/ Кроме того, машина вернётся назад по крайней мере через пол часа.
Эльвира. /резко/ Что это значит?
Чарльз. /потягивая херес, небрежно/ Рут взяла машину. Собиралась к викарию.
Эльвира. /вскакивает в крайнем волнении/ Что?!!
Чарльз. Да в чём дело?
Эльвира. О Боже! Боже мой!
Чарльз. Эльвира?!
Эльвира. Задержи её! Немедленно задержи!
Чарльз. Почему? С какой стати?
Эльвира. Задержи! Догони и задержи!
Чарльз. Слишком поздно. Несколько минут назад я слышал как она отъехала.
Эльвира. /медленно пятится к окну. Чарльз идёт за нею./ О! О! О!
Чарльз. Почему ты себя так ведёшь? Что ты сделала?
Эльвира. /испуганно/ Ничего!
Чарльз. Эльвира, ты лжёшь!
Эльвира. /отпрянув/ Не лгу! Зачем мне лгать?
Чарльз. Тогда отчего ты так взволнована?
Эльвира. Я вовсе не взволнована... Не понимаю, о чём ты?
Чарльз. Ты сделала что-то страшное!
Эльвира. Не смотри на меня так, Чарльз! Я ничего не сделала! Клянусь, ничего...
Чарльз. /стукнув себя по лбу/ О боже! Машина!
Эльвира. Нет, Чарльз... Нет...
Чарльз. Рут была права: ты хотела убить меня! Испортила что-то в машине!
Эльвира. /жутко завывая/ У-у-у!
Чарльз. Направляясь к Эльвире/ Говори, сто ты сделала? /Звонит телефон. Чарльз снимает трубку/. Алло! Алло! Да, я слушаю. Понимаю... Мостик у подножия холма... Сейчас буду. /медленно откладывает трубку. В этот момент дверь распахивается/.
Эльвира. /стоящая лицом к двери, явно перед кем-то отступает/Только без этих мерзких штучек! /Заслоняет голову руками, кричит/ Рут, перестань! Дай мне выйти! /Выбегает из комнаты, захлопнув дверь/.


                                                      


                                                        АКТ III

                                                      Картина I
  
      Несколькими днями позже. Вечер. Двери закрыты, окно отворено, шторы задёрнуты. Чарльз стоит у окна и пьёт кофе. На обоих рукавах его пиджак - траурные повязки.
Ставит чашку, закуривает и садится в кресло, собираясь читать. Раздаётся звонок в дверь. Чарльз, недовольный откладывает книгу и выходит в холл. Через минуту появляется вместе с мадам Апкати. Она в том же невообразимом вечернем платье, что и в первом акте. 
М.А. Я надеюсь, вы не сочтёте это вторжением, мистер Кэндэмин?
Чарльз. Помилуйте! Не хотите ли присесть?
М.А. Благодарю. /садится/
Чарльз. Выпьете кофе? А может, чего-нибудь покрепче? Я должна была к вам прийти, мистер Кандэмин.
Чарльз. Очень мило с вашей стороны.
М.А. Вовсе нет. Это мой долг. Я убеждена.
Чарльз. Долг?
М.А. Третьего дня  я позволила себе повздорить с вашей, светлой памяти, супругой. Я возвращалась домой, охваченная гневом... И потом всё время об этом сожалела.
Чарльз. Дорогая мадам Аркати...
М. А. /поднимаясь/ Прошу меня не прерывать. Я виновата и заслуживаю наказание. Никогда себе этого не прощу. Если бы не моя необузданность, если бы я вняла голосу рассудка, то можно было бы многого избежать!
Чарльз. Вы ясно сказали моей жене, что не в состоянии ей помочь. Вы поступили самым учтивым образом. Я вовсе не вижу причин для подобных угрызений совести.
М. А. В критический момент я признала себя побеждённой, вместо того, чтобы принять вызов.
Чарльз. Что бы вы не сделали, боюсь, всё оказалось бы напрасным. Обстоятельства были против нас. Забудьте обо всём.
М.А. Не могу забыть. За последние ужасные дни я всё тщательно обдумала, перелистала кучу книжек. Мы здесь одни?
Чарльз. Моя первая жена, наверное, прилегла. Эти похороны её совершенно измотали.
М.А. Вы не заметили каких-нибудь изменений в структуре первой жены?
Чарльз. Она мне кажется такой же, как всегда. Может, только чуть удручена, не более того.
М.А. В таком случае, это исключается.
Чарльз. К сожалению, я не понимаю.
М.А. Это только гипотеза. В 19 веке широко бытовало мнение, что дух, причастный к смерти человека, непроизвольно расплывается.
Чарльз. /взволнованно/ Откуда вы знаете, что Эльвира причастна к смерти Рут?
М.А. Это снизошло на меня вчера вечером. Будто молнией озарило. Я только закончила пить какао и уже погасила свет, как вдруг с громким криком: «Боже мой! Эврика!» вскочила в кровати. И я всё восстановила. А в три часа утра с воспалённым мозгом
я взялась за свой кристалл. Но результат не слишком меня удовлетворил: кристалл оказался немного затуманенным.
Чарльз. Я был бы вам очень признателен, если бы вы все эти гипотезы о смерти Рут оставили при себе.
М.А. Моё единственное желание - придти к вам на помощь. Чувствую, что в этой истории я была очень небрежной и сумбурной.
Чарльз. Боюсь, уже ничего не удастся изменить.
М.А. /торжествующе/ Совсем наоборот! /Вытаскивает из сумочки лист бумаги и помахивает им/ Я раскопала формулу - вот она! Вы что, не хотите, чтобы я дематериализовала вашу первую супругу?
Чарльз. О чём, чёрт возьми, Вы говорите?
М.А. Выше голову, мистер Кэндамин! Ещё не всё потеряно!
Чарльз. /понизив голос, беспокойно глядя на дверь/ Конечно. Я на неё страшно зол, прямо-таки взбешён, но...
М.А. Но что?
Чарльз. Эльвира была очень расстроена в последние два дня. Видите ли, кроме того, что я на неё сердит, а этого она никогда и при жизни не переносила, - сейчас моя вторая жена, Рут, преследует её по пятам. Вы понимаете, всё вместе взятое для Эльвиры мучительно.
М.А. Ваша деликатность делает вам честь. Однако, я должна сказать прямо - только не обижайтесь на меня: вы ужасный глупец, мистер Кэндэмин.
Чарльз. /натянуто/ Вы можете думать всё, что вам угодно.
М.А. Ну, ну! Бессмысленно повышать голос! У меня здесь имеется формула, с помощью которой, мне кажется, нам удастся избавиться от Эльвиры, не оскорбляя её чувств. Всё совершенно просто и не требуется ничего, кроме обсолютной концентрации с вашей стороны и небольшого транса с моей.
                        Дверь распахивается, входит Эльвира, она явно возбуждена.
Эльвира. Чарльз!
Чарльз. Господи, что случилось?
Эльвира. /Заметив мадам Аркати/ Что здесь делает эта особа?
Чарльз. Пришла выразить соболезнование. Мадам Аркати, позвольте мне представить мою первую жену Эльвиру.
М.А. Здравствуйте!
Эльвира. Чарльз, что она от тебя хочет? Выставь её! /Ходит по комнате/
М.А. В какой части комнаты находится сейчас ваша первая жена?
Чарльз. Она быстро ходит взад и вперёд. Я скажу вам когда и где она сядет.
Эльвира. /Кивая в сторону М.А./ Попроси её, чтобы она помогла мне как можно быстрее отсюда выбраться. Я не выдержу тут больше ни минуты!
Чарльз. Эльвира, я удивлён...
Эльвира. Это меня мало волнует! Хочу вернуться домой! Я сыта по горло всем этим!
Чарльз. Оставь ребячество, Эльвира!
Эльвира. Я не ребячусь, а говорю совершенно серьёзно.
М.А. /встаёт, подходит к камину, принюхивается/ Это очень интересно! Очень интересно! Я чувствую сильный запах эктоплазмы.
Эльвира. Что за вульгарное заявление!
М.А. /очень взбудоражена/ Где она теперь?
Чарльз. Здесь, возле меня.
М.А. /Мистическим голосом, вытянув руки/. Вы счастливы, дорогая моя?
Эльвира. /раздражённо/ Скажи этой старой суке, чтобы не совалась не в свои дела!
М.А. Путешествие было утомительным? Вы устали?
Эльвира. Она чокнутая.
Чарльз. Простите, мадам Аркати...
М.А. /с закрытыми глазами/ Это необычайно! Удивительно!
Эльвира. Ради Бога, скажи ей, чтобы убралась в другую комнату! Мне нужно с тобой поговорить.
Чарльз. Мадам Аркати...
М.А. Минутку! Я почти установила контакт - ощущаю вибрацию. Это великолепно!
Чарльз. Эльвира, не будь такой вредной, помоги ей немного!
Эльвира. Если ты пообещаешь, что выпроводишь её в другую комнату.
Чарльз. Хорошо.
  Эльвира подходит к М.А., слегка дует ей в ухо.
М.А. /вскакивает/ Так, так! Ещё! Ещё!
Эльвира. /дует в другое ухо/ Ну, как?
М.А. /сжимает и разжимает руки в крайнем возбуждении/ Гениально! Сногсшибательно!
Чарльз. Я рад, что вы довольны.
Эльвира. Прошу тебя, отделайся от неё!
Чарльз. Мадам Аркати, не сочтёте ли вы для себя обидным, если я попрошу вас ненадолго перейти в столовую? Моя первая жена хочет поговорить со мной наедине.
М.А. О, я должна уйти? А так приятно находиться с вами в одной комнате!
Чарльз. Только на несколько минут. Я обещаю, что она будет здесь, когда вы вернётесь.
М.А. Ну хорошо... Подайте мне пожалуйста мою сумку, - она на диванчике.
Эльвира.  /вручает сумочку/ Пожалуйста!
М.А. /посылает ей воздушный поцелуй/ Ах, моя дорогая, вы прелесть! /выходит в столовую и закрывает дверь/.
Эльвира. Как ты думаешь, она действительно могла бы отослать меня назад?
Чарльз. Не знаю.
Эльвира. Всё оказалось недоразумением... Жалким, унылым недоразумением...
А какие возвышенные надежды я питала поначалу!
Чарльз. Особенно не рассчитывай на моё сочувствие. Я прекрасно знаю, что самой твоей возвышенной мечтой было убить меня!
Эльвира. Я так поступала только потому, что любила тебя! Эта любовь - наибольшая глупость во всей моей жизни! Если бы ты умер до встречи с Рут, всё было бы в порядке. Она совершенно тебя подавила. Я поняла с первого же дня своего появления здесь. Твои книги теперь намного хуже, чем прежде.
Чарльз. /рассерженно/ Неправда! Рут всегда помогала мне, создавая условия для работы, чего про тебя сказать нельзя!
Эльвира. А ты, вероятно, хотел бы, чтобы я нянчилась с тобой, как она?!
Чарльз. Тебя интересовали только приёмы и развлечения.
Эльвира. А почему бы мне тогда не веселиться? Я ведь умерла совсем молодой!
Чарльз. Ты и вовсе бы могла не умирать, если бы не оказалась настолько глупой,  что поехала на лодке с Гаем Гендерсеном и промокла до нитки!
Эльвира. Так мы снова возвращаемся к Гендерсону?
Чарльз. Ты вела себя с ним отвратительно! И не притворяйся, что это не так!
Эльвира. Гай обожал меня! Да и вообще, он был привлекательным!
Чарльз. Ты сказала определённо, что он тебя ничуть не интересует!
Эльвира. Ты бы ходил по потолку, если  бы я сказала, что он мне нравится!
Чарльз. Он был твоим любовником?
Эльвира. Я предпочла бы это не обсуждать.
Чарльз. Ответь мне: был или нет?
Эльвира. Конечно, нет!
Чарльз. Но ведь ты позволяла ему целовать себя, правда?
Эльвира. Как я могла не сопротивляться? Он же был больше меня!
Чарльз /в ярости/ Но ведь ты клялась мне!
Эльвира. Ещё бы не клясться! Ты же постоянно устраивал мне сцены безо всякого повода!
Чарльз. Безо всякого повода?!
Эльвира. Ты никогда меня по-настоящему не любил. Это было только твоё ужасное тщеславие.
Чарльз. Так ты всерьёз думаешь, что  исключительно тщеславие вывело меня из равновесия, когда ты отправилась на плоскодонке с Гендерсоном?
Эльвира. Это была не плоскодонка, а маленький баркас.
Чарльз. Да хоть бы даже трёхмачтовая шхуна! Ты не имела права с ним ехать!
Эльвира. Ты, видно, забыл почему я поехала! Забыл, что весь вечер бросал влюблённые взгляды на эту чванливую старую каргу в фальшивых жемчугах!
Чарльз. Женщина, занимающая такое положение, едва ли наденет фальшивые жемчуга.
Эльвира. К ним, фактически, и свёлся её туалет.
Чарльз. С огорчением должен заметить, что семилетнее пребывание под покровом вечности совсем не смягчило твою врождённую вульгарность.
Эльвира. Замечание, достойное напыщенного осла.
Чарльз. Продолжение этой дискуссии бессмысленно.
Эльвира. Ты всегда так говорил, когда оказывался окончательно побеждённым.
Чарльз. Оглядываясь назад, на нашу совместную жизнь, я вижу теперь с ужасающей ясностью, что это был только фарс.
Эльвира. Ты сам создаёшь фарс. Это свойство твоего характера. Какая-то мания всё преувеличивать.
Чарльз. Раз и навсегда, Эльвира...
Эльвира. Ты никогда не подозревал, что я смеялась над тобой постоянно - с момента нашей женитьбы и до конца дней своих. Хохотала на всеми твоими нелепыми ничтожными подозрениями, мелкой суетнёй и вспышками гнева.
Чарльз. Ты была никчёмной, безответственной и морально неустойчивой. Я понял это ещё до нашего возвращения из Бадли Салтертона!
Эльвира. Только такой удивительный зануда, как ты, мог выбрать для медового месяца Бадли Салтертон.
Чарльз. А чем тебе пришёлся не по вкусу Бадли Салтертона?
Эльвира. Я была пылкой, молодой новобрачной, Чарльз! Я хотела поклонения, музыки, романтики! А что получила взамен? Пальмы в кадках, ежедневную семичасовую игру в гольф на сыром корте и оркестр из трёх человек, исполняющий «Весёлую Англию»!
Чарльз. Жаль, что ты тогда мне этого не сказала.
Эльвира. Я говорила, но ты не хотел слушать. Вот почему я отправилась в тот день на прогулку в вересковые заросли с капитаном Брэйсгирдлом. Я была в отчаянии!
Чарльз. Ты клялась мне, что едешь проведать свою тётку в Эксмуте!
Эльвира. А я была на прогулке.
Чарльз. С капитаном?!
Эльвира. С капитаном.
Чарльз. /в бешенстве/ Следовало бы догадаться!  Каким же я был глупцом! Каким слепым тупицей! Вы занимались любовью?
Эльвира. /сосёт палец, глубокомысленно/ Конечно.
Чарльз. О, Эльвира!
Эльвира. Всё было шито-крыто. А знаешь, он служил в кавалерии...
Чарльз. Что ж, могу только сказать: мне повезло, что я от тебя избавился...
Эльвира. К несчастью не избавился.
Чарльз. Неправда! Ты умерла и Рут умерла. Я продам дом и всё, что у меня есть и уеду!
Эльвира. Я последую за тобой.
Чарльз. Я поеду куда-нибудь далеко, например, в Южную Америку. Это не для тебя: ты никогда не любила путешествовать.
Эльвира. Тебе не отвертеться, - я отправлюсь за тобой. Ведь это ты позвал меня назад.
Чарльз. Да не звал я тебя назад! Я был далёк от подобных мыслей!
Эльвира. Ты говорил обо мне в тот вечер перед обедом.
Чарльз. С таким же успехом я мог бы говорить о Жанне Д Арк, но это вовсе не означало бы, будто я хотел, чтобы она  явилась и поселилась в моём доме.
Эльвира.  К слову сказать, она довольно забавна.
Чарльз. Не отклоняйся от темы!
Эльвира. Когда я думаю, что бы стало, если мне всё-таки удалось бы отправить тебя на тот свет, я просто содрогаюсь от ужаса! Это были бы вечные перебранки из-за пустяков и неудовольствия! Клянусь, меня больше устраивает общество Рут. Она, по крайней мере, найдёт для себя подходящую кампанию и не будет стоять у меня поперёк дороги.
Чарльз. Так, значит, я стою у тебя поперёк дороги?
Эльвира. И всё потому, что я по своей глупости вообразила, будто ты меня любишь, и вроде бы даже прониклась к тебе жалостью.
Чарльз. Мне надоели эти оскорбления. Прошу тебя, уйди!
Эльвира. О большем я и не мечтаю. Зови сюда эту старую деву! Пусть принимается за работу! Я не желаю больше оставаться здесь и терпеть всё это! Я хочу вернуться домой. /начинает плакать/.
Чарльз. Ради бога, прекрати нытьё!
Эльвира. /топает ногой/ Позови её! Она обязана меня отсюда вызволить!
Чарльз. /идёт к двери, ведущей в столовую/ Я полностью согласен. И чем быстрее, тем лучше! /открывает дверь/ Мадам Аркати, будьте любезны пожаловать сюда! /выходит, затем возвращается с мадам Аркати/.
Мадам Аркати. /возбуждённо/ Моя прелесть ещё здесь?
Чарльз /мрачно/ Да, здесь.
Мадам Аркати. Где, скажите мне, где?
Чарльз. У рояля. Сморкается.
Мадам Аркати. /приближается к роялю, смотрит поверх головы Эльвиры/ Моя дорогая! О, моя милая!
Эльвира. Останови её сюсюканье, иначе я чем-нибудь шарахну!
Чарльз. Мадам Аркати, мы с Эльвирой обсудили создавшееся положение, и Эльвира изъя
Вила желание немедленно вернуться домой.
Мадам Аркати. Домой?
Чарльз. Ну, туда, откуда она пришла.
Мадам Аркати. Вам не кажется, что ей было бы лучше задержаться здесь ещё на несколько дней? Тогда я смогла бы тщательнее всё организовать.
Эльвира. Нет, нет, я хочу уйти сейчас!
Мадам Аркати. Я могла бы перебраться сюда и постоянно быть при ней!
Эльвира. Боже упаси!
Чарльз. Мы оба пришли к мнению, что она должна удалиться как можно скорее. Поэтому прошу вас, мадам Аркати, напрячь все нервы, собрать все усилия... Вы говорили о какой-то формуле... Что это такое?
Мадам Аркати. .неохотно. Ну, хорошо... Если вы настаиваете...
Чарльз. Я решительно настаиваю.
Эльвира. О, Чарльз!
Чарльз. Замолчи!
Мадам Аркати. Я не могу ничего гарантировать. Сделаю, что в моих силах. Но возможна и неудача.
Чарльз. Так что за формула?
Мадам Аркати.  Это всего лишь маленький стишок. После 17 векаим уже перестали пользоваться! Мне потребуется перец и соль.
Чарльз. Я принесу из столовой.  /выходит/.
Мадам Аркати. /обращается к Эльвире, думая, что она всё ещё сидит у рояля/ Нам конечно ещё нужна трава пастушья сумка и одна или две лягушки, но я думаю, обойдёмся и без них. Ведь вы не испугаетесь, дорогая? Это абсолютно безболезненно.
Чарльз /возвращается, неся соль и перец/. Этого достаточно? 
Мадам Аркати. О, да! Мне надо совсем немного. Поставьте, пожалуйста, на стол. Итак, дайте-ка я гляну... (шарит в сумочке, ища бумагу и очки). Ах, да! (Чарльзу) Посыпьте совсем немного здесь, прямо в середине. (Чарльз посыпает).
Эльвира. Я уже сейчас могу сказать: эта затея обречена на провал.
Мадам Аркати. А теперь, дружочек, дайте мне, пожалуйста, несколько львиных зевов из вазы.
Чарльз /приносит цветы/. Пожалуйста.
Эльвира. Такими вот штучками Калиостро страшно докучает нам на приёмах.
Мадам Аркати. А сейчас следует включить проигрыватель. В старые времена, конечно, пользовались цитрой или свирелью. Я думаю, лучше поставить ту же самую пластинку, что и тогда.
Чарльз. Как скажите, мадам.

Эльвира. Я найду её. /Берёт пластинку, подаёт её мадам Аркати и отходит к камину/.
Мадам Аркати /вглядываясь, заворожено/ Ах, если бы только мистер Эмсворт из общества исследований психических явлений мог это видеть! Он бы просто обалдел. /Эльвире/ Пока не включайте, дорогая. Итак, сядьте, пожалуйста, мистер Кэндамин, обопритесь на стол, но опускайте пальцы на перец. Я погашу свет. Ах, чёрт, едва не забыла! /Подходит к столу и указательным пальцем рисует что-то на рассыпанном перце и соли/. Один треугольник... /Сверяет с бумажкой/. Один полукруг и одна маленькая точка.
Эльвира. Пустая трата времени. Она законченная мошенница.
Мадам Аркати.  Если бы ваша жена была столь любезна и легла бы на этот диван.
Чарльз. Ляг, Эльвира.
Эльвира. С удовольствием! Полнейшая чушь!
Чарльз. Сконцентрируйся и ни о чём не думай!
Мадам Аркати. /Смотрит на ноги Эльвиры, полагая, что там находится голова/. Хорошо, очень хорошо... Руки вдоль тела... Ноги вытянуты... дыхание ровное...Раз-два... Раз-два... Ей удобно?
Чарльз. Эльвира, тебе удобно?
Эльвира. Нет.
Чарльз. Абсолютно удобно.
Мадам Аркати. А теперь - музыка и в путь! /Идёт к проигрывателю и включает его. Некоторое время стоит неподвижно, заложив руки за голову, потом вдруг с невероятной быстротой мчится к выключателю у двери и гасит свет. Её силуэт едва разлечим в темноте. Чарльз громко чихает/.
Эльвира. О, дорогой! Это от перца.
Чарльз. Проклятье!
Мадам Аркати. Возьмите себя в руки! Сконцентрируйтесь! /Декламирует нараспев/ «Упырь или дьявол,
Ты никогда больше не будешь вызван:
Пастушья сумка и святой обряд
Прогонят тебя в ночную тьму».
Эльвира. Какой неучтивый стишок!
Чарльз. Спокойно, Эльвира.
Мадам Аркати. /Берёт стул и садится напротив Чарльза/. Шшш! Там есть кто-нибудь? /Пауза/. Есть там кто-нибудь? Один удар означает «да», два удара - «нет». Там есть кто-нибудь? /Стол отвечает громким ударом/. Извини за беспокойство, дорогая, но миссис Кэндамин  хочет вернуться. /Стол некоторое время стучит не переставая/. Так вот, Дафнэ, ты слышала мой вопрос? /После паузы стол стучит один раз/. Ты можешь нам помочь? /Снова пауза, после которой стол начинает неистово и безостановочно стучать/. Держите крепко, мистер Кэндамин, он пытается вырваться! О! О! О! /Мадам Аркати падает на стул и тянет за собой стол/.
Чарльз. Что случилось, мадам Аркати? Вы ушиблись?
Мадам Аркати. /Причитает/ Ох! Ох! Ох!
Чарльз. /Зажигает свет, затем становится на колени перед мадам Аркати/. Что же, всё-таки происходит? /Мадам Аркати лежит на полу, на ней перевёрнутый стол. Чарльз поспешно снимает его, трясёт мадам Аркати/. Вам больно, мадам?
Эльвира /Встаёт, подходит  к мадам Аркати, всматривается в неё, потом отходит к камину/. Она снова в одном из своих дурацких трансов. А я, как была здесь, так и осталась.
Чарльз /Тряся мадам Аркати/. Ради бога, очнитесь!
Мадам Аркати. /Постанывая/ Ох! Ох! Ох!
Эльвира. Если я когда-нибудь вернусь назад, то удавлю эту проклятую малявку Дафнэ.
Мадам Аркати. /Неожиданно встаёт/. Что случилось.
Чарльз. Ничего. Вообще ничего.
Мадам Аркати. /Встаёт, отряхивается/ А чувствую, что-то произошло.
Чарльз. Вы опрокинулись. Вот всё, что произошло.
Мадам Аркати. Она ещё здесь?
Чарльз. Разумеется.
Мадам Аркати. Видно, что-то не получилось.
Эльвира. Мне надоела эта кутерьма.
Чарльз. Успокойся, она делает, что в её силах.
Мадам Аркати. Что-то случилось. Я ощутила это во время транса. Я почувствовала, что что-то проникло сквозь меня.
Вдруг оконная занавеска поднимается и в комнату входит  Рут. На ней то же самое платье, что и во II акте, но теперь всё серого цвета, в том числе волосы, кожа.
Рут /Направляется к Чарльзу/ Чёрт возьми! Что это наконец значит, Чарльз?
Чарльз. Что вы натворили, мадам Аркати?!
Рут. Эти часы меня всегда раздражали! Они всегда слишком медленно шли.
Эльвира. Это свадебный подарок дяди.
Рут. Какого дяди?
Эльвира. Моего дяди.
Рут. Для свадебного подарка твой дядя мог бы выбрать что-нибудь по-изящнее.
Эльвира. Если этим замечанием, Рут, ты исчерпала своё красноречие, то мы, наконец, обретём покой.
Рут. Можешь грубить сколько угодно, но я бы удивилась, если бы ты вела себя иначе.
Эльвира. Почему?
Рут. Это слишком очевидно, чтобы объяснять.
Чарльз. Прекратите!
Эльвира. /Смотрит на Чарльза)\/ Тут тоже всё достаточно очевидно и не требует пояснений.
Рут. Не понимаю, что ты имеешь в виду.
Эльвира. Не важно...
Чарльз. Да прекратите же!

                                                        Картина II

       Прошло несколько часов. В комнате - беспорядок. На полу перед дверью лежат берёзовые ветки и вечнозелёные растения. На шторах небрежно приколоты кресты - накрест берёзовые ветки. Мебель немного передвинута. На столике для бриджа - колода карт. Кристалл мадам Аркати и психограф в виде планшетки, а также тарелки с сендвичами и две пустые пивные кружки. Мадам Аркати спит на диване, на спинке которого сидит Чарльз. Рут прислонилась к камину, Эльвира сидит возле стола на стульчике от рояля.
Рут. Мы сделали всё, что могли. И должна признаться, я больше не выдерживаю. Скоро наступит рассвет.
Эльвира. Это несомненно одна из самых бездарных ночей, которые я когда-либо провела!
                            Часы бьют пять.
Рут. /Подходит к Эльвире/. Послушай, Эльвира, если и тебе, и мне предстоит остаться здесь на неопределённое время, - а на это, к сожалению, похоже, - нам следовало бы придти к какому-нибудь соглашению.
Чарльз. Вы не останетесь здесь на неопределённое время.
Рут. Во всяком случае, останемся с тобой. Мы вынуждены быть с тобой.
Чарльз. Не понимаю, зачем. Почему бы вам не снять какой-нибудь коттедж?
Рут. На мой взгляд ты ведёшь себя очень не достойно, Чарльз.
Чарльз. Не понимаю что я такого сделал!
Рут. Мы все решили: раз Эльвира и я умерли, то было бы правильнее и приличнее, если бы мы с ней снова как можно быстрее дематериализовались. И мы безропотно позволили, чтобы над нами часами производили самые унизительные манипуляции.
Чарльз. Безропотно?!
Рут. Да. Мы вставали, ложились, концентрировались. Мы сидели, как истуканы, пока эта назойливая старая грымза декламировала над нами совершенно неудобоваримые вирши! Мы выдержали пять сеансов! Нам до головокружения пришлось смотреть, как она впадала в свои трансы и выбиралась из них. А в результате - всё осталось по-прежнему.
Чарльз. Но ведь это не моя вина!
Рут. Во всяком случае, ты мог бы терпимее отнестись к неудаче и держаться боле достойно, а ты ведёшь себя не лучшим образом.
Чарльз. /Встаёт/. Я измотан не меньше вас. Не забывайте, что мне ещё пришлось совладать с этим проклятым стучащим столом.
Рут. Если она не сможет отправить нас обратно, ничего не поделаешь. Надо придумать что-нибудь другое.
Чарльз. Она должна нас дематериализовать! Иначе и быть не может.
Эльвира. Вот она - твоя благодарность.
Чарльз. Благодарность?!
Эльвира. Да, за все эти годы, которые мы обе посвятили тебе!
Обе. Постыдился бы!
Чарльз. А годы, которые я вам посвятил?
Эльвира. Чушь! Это мы ублажали и обслуживали тебя! Правда, Рут? А ты всю жизнь был мерзким эгоистом!
Чарльз. Тогда я отказываюсь понимать, почему вы так жаждите вернуться ко мне?
Рут. Ты позвал нас сюда, а с момента нашего появления только и делаешь, что пытаешься избавиться от нас.  Правда Эльвира?
Эльвира. Разумеется!
Рут. А сейчас из-за твоей идиотской нерасторопности мы оказались в невероятно унизительной ситуации. Теперь мы, как говориться , не рыба, не мясо.
Эльвира. Прекрасная роль!
Рут. Так дальше продолжаться не может!
Чарльз. Почему же вы тогда ничего не предпринимаете? Почему не уйдёте сами?
Рут. Мы не можем. Ты прекрасно знаешь, что не можем!
Чарльз. А нет ли кого-нибудь по ту сторону, кто мог бы вам помочь?
Рут. Откуда мне знать? Я ведь была там несколько дней... Спроси Эльвиру.
Эльвира. Я ведь уже говорила тебе, что это бесполезно,. Даже если бы мы призвали Калиостро,  Месмера и всех их знаменитых собратьев по чёрной магии, то и они бы вместе взятые не справились. Импульс должен исходить отсюда. А может драгоценный Чарльз вовсе не хочет нас выпроводить?
Чарльз. Ну уж нет!
Эльвира. У него ко всему ещё и слабая воля! Я всегда это подозревала.
Чарльз. Бессмысленно дальше спорит. Мадам Аркати, проснитесь!
Эльвира. Только, пожалуйста, без сеансов! Никаких сеансов!
Чарльз. Проснитесь, мадам Аркати!
Рут. Встряхни её!
Чарльз. Это может её переполошить.
Рут. Да хоть бы и убить.
Чарльз. Проснитесь, пожалуйста, мадам Аркати!
Мадам Аркати. /Просыпаясь/. Который час?
Чарльз. Десять минут шестого.
Мадам Аркати. Сколько времени я спала? /Садится/.
Чарльз. Больше часа.
Мадам Аркати. /Тянется за сумочкой/. Любопытно... Очень любопытно... Простите, я должна сразу же записать это! /Вынимает из сумки книжку и записывает/. Они всё ещё здесь?
Чарльз. Да.
Мадам Аркати. Как печально!
Чарльз. Вы можете что-нибудь предложить?
Мадам Аркати. /Оживлённо/. Мы не должны терять надежды! Выше голову! Никогда не сдаваться  - вот мой девиз!
Рут. Этот детский лепет сведёт меня с ума!
Мадам Аркати. Итак...
Чарльз. Что?
Мадам Акати. Что бы вы сказали, если бы мы провели ещё один сеанс? Приналегли бы все разом!
Эльвира. Ради бога, не надо сеансов!
Мадам Аркати. Если я очень постараюсь, то смогу  материализовать даже трубу! /Жестами показывает, что она имеет в виду музыкальный инструмент/. Я чувствую себя просто великолепно!
Эльвира. Мне наплевать, если она даже материализует весь симфонический оркестр! Умоляю, Чарльз, не позволяй ей снова затевать сеанс!
Чарльз. Вам не кажется, мадам, что уже достаточно сеансов? В конце концов, они не слишком помогли!
Мадам Аркати. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается!
Чарльз. Конечно, но...
Мадам Аркати. Итак, не унывайте! Долой меланхолию!
Чарльз. Мадам Аркати, послушайте меня... Прежде чем вы впадёте в какой-нибудь очередной транс, я думаю, нам действительно надо обсудить создавшуюся ситуацию.
Мадам Аркати. Отлично! Превосходная мысль! А тем временем я съем ещё один прелестный сэндвич. Голодна, как волк! /Идёт к столу и берёт сэндвич/. Девочки совсем приуныли?
Чарльз. Боюсь, что да!
Мадам Аркати. Мы ещё своё возьмём! Не вешайте носа! /Садится на диван/
Рут. Если мы не будем бдительны, она материализует целую хоккейную команду!
Мадам Аркати. Итак, мистер Кэндэмин, приступим к обсуждению!
Чарльз. /Садится на пуф/. Так вот, моя жена абсолютно уверена, что так или иначе это я вызвал их сюда.
Мадам Аркати. Вполне естественно!
Чарльз. А я столь же уверен, что не вызывал.
Мадам Аркати. Мистер Кэндэмин, любовь - это огромный психический двигатель. Она может творить невиданные чудеса! Истинная любовь способна сотрясти вселенную!
Чарльз. Безусловно. Но я должен откровенно признаться, что несмотря на мою самую горячую привязанность к Эльвире и к Рут, я не могу сравнить это чувство с тем, о котором вы только что говорили.
Эльвира. Я так и знала!
Мадам Аркати. Возможно, вы не осознаёте всю силу своего чувства, мистер Кэндэмин.
Чарльз. /Решительно/. Я не звал их назад ни сознательно, ни подсознательно.
Мадам Аркати. Но мистер Кэндэмин...
Чарльз. Это моё последнее слово на сей счёт.
Мадам Аркати. Ни одна из них не могла бы явится сюда, если бы кто-то, какой-то психический субъект в вашем доме не захотел этого.
Чарльз. Во всяком случае им был не я!
Эльвира. Может, доктор Брэдмэн? Я никогда не думала, что он проявлял ко мне интерес.
Мадам Аркати. /Чарльзу/. Но вы уверены? Действительно уверены?
Чарльз. Абсолютно.
Мадам Аркати. Чёрт побери! Я, кажется, обнаружила ошибку!
Чарльз. Что вы имеете в виду?
Мадам Аркати. Случай Садбери!
Чарльз. Не понимаю.
Мадам Аркати. Естественно. Ведь это было до вашего рождения... Интересно... Хотелось бы знать...
Чарльз. Что это за случай Садбери? Объясните, пожалуйста!
Мадам Аркати. Это был случай, который сделал меня знаменитой, мистер Кэндэмин. Мой первый сногсшибательный успех! «Гвоздь сезона»! Я получала письма со всего мира, даже из Индии!
Чарльз. Так что вы сделали?
Мадам Аркати. Дематериализовала старую леди Садбери, призрак которой в течении 17 лет упорно появлялся в семейной часовне.
Чарльз. Как вы это сделали? Вы помните?
Мадам Аркати. Счастливая случайность. Я наткнулась на это благодаря стечению обстоятельств.
Чарльз. Какая случайность? Что это было?
Мадам Аркати. Подождите, всё в своё время. /Ходит по комнате/. Дайте подумать... Кто был в доме во время первого сеанса?
Чарльз. Только Брэдманы, я, Рут и вы, мадам.
Мадам Аркати. Да, да... Правильно. Но Брэдманов не было вчера вечером, не так ли?
Чарльз. Не было.
Мадам Аркати. Быстро мой кристалл!
Чарльз. /Берёт со стола кристалл и подаёт его мадам Аркати/. Пожалуйста...
Мадам Аркати. /Встряхивает его/. Проклятая штуковина. Досаждает мне только! Опять затуманена. /Опять смотрит/. Ах, уже лучше... ещё лучше... Вижу... Я начинаю понимать...
Чарльз. Я бы тоже не прочь! Что там?
Мадам Аркати. Бинт... Белый бинт...
Чарльз. Но у меня нет белого бинта!
Мадам Аркати. Шшшшшш!
Эльвира. Она бесподобна! Её место в цирке!
Мадам Аркати. /Наталкивается на пуф и вскакивает на него. Затем устремляется на середину комнаты, медленно поднимает руки и начинает нараспев произносить/.
«Будь ты в закоулке или в щели - ответь мне!
Будь ты в кладовке или в шкафу - ответь мне!
Будь ты за панелью, под лестницей
Или же под крышей,
Бодорствуешь или спишь - ответь мне!»
Я не я буду, если это не свершится!
Чарльз. Что должно свершиться?
Мадам Аркати. Тише! Теперь - ждать... /Идёт к окну, берёт связку чеснока, идёт к конторке и чертит кабалистические знаки. Затем берёт одну из берёзовых веток и торжественно размахивает ею/.
Рут. /Встаёт и идёт к проигрывателю/. Ради бога, Чарльз, не позволяй ей больше разбрасывать чеснок! В прошлый раз мне чуть не сделалось дурно.
Чарльз. Может, поставить пластинку, мадам, или выключит свет, или ещё что-нибудь сделать?
Мадам Аркати. Нет, нет! Уже близко... Очень близко...
Эльвира. Если это призрак, я завизжу!
Рут. Надеюсь, это кто-то из знакомых, а то я буду себя глупо чувствовать.
Вдруг, открывается дверь и входит Эдит. На ней розовый фланелевый халат и домашние туфли. Голова забинтована.
Эдит. Вы звонили, сэр?
Мадам Аркати. Бинт! Белый бинт!
Чарльз. Нет, Эдит.
Эдит. Простите, сэр. Я могу поклясться, что слышала звонок... или же кто-то позвал...
Я спала... и точно не знаю, что это было.
Мадам Аркати. Иди сюда, детка.
Эдит. О! /Встревожено смотрит на Чарльза/.
Чарльз. Подойди, подойди к мадам Аркати, не бойся!
Мадам Аркати. Кого ты видишь в этой комнате, дитя моё?
Эдит. О боже!
Мадам Аркати. Отвечай, пожалуйста.
Эдит. /Дрожащим голосом/ Вас, мадам.
Мадам Аркати. Продолжай.
Эдит. Мистера Кэндэмина.
Мадам Аркати. Кого-нибудь ещё?
Эдит. О, нет, мадам!
Мадам Аркати. /Сурово/ Посмотри как следует.
Эдит. /Умоляюще Чарльзу/ Я не понимаю, сэр... я...
Мадам Аркати. Давай-ка , летка, не виляй. Посмотри ещё.
        
      Эльвира направляется к камину. Рут следует за ней. Эдит провожает их взглядом.

Эльвира. Я не могу...
Мадам Аркати. А сейчас ты видишь кого-нибудь ещё?
Эдит. /Лукаво/ Нет, мадам!
Мадам Аркати. Ты лжёшь!
Эдить. О мадам!
Мадам Аркати. /резко/ Где они сейчас?
Эдит. У камина... Ой!
Чарльз. Она способна их видеть?! Вы полагаете, она может их видеть?!
Мадам Аркати. Вероятно, не очень отчётливо, но вообще видит.
Эдит. /Разражается плачем/. Отпустите меня! Я ничего не сделала и никого не видела! Отпустите меня спать!
Мадам Аркати. Дайте ей сэндвич.

Чарльз направляется к столу  и берёт для Эдит сэндвич.

Эдит. /Отпрянув/. Не нужен мне сэндвич! Я хочу пойти спать!
Чарльз. /Подавая Эдит тарелку/. Держи, Эдит.
Мадам Аркати. Вздор! Чтобы такая рослая, здоровая девица , как ты, отказалась от очень вкусного сэндвича - да я никогда ничего подобного не слыхала! Садись-ка!
Эдит. /Чарльзу/ Пожалуйста, сэр...
Чарльз. Эдит, прошу тебя, делай, пожалуйста, что тебе говорит мадам Аркати!
Эдит. /Садится, сопя./ Я не сделала ничего плохого.
Чарьз. Конечно, никто тебя и не видит.
Рут. Так значит это она была причиной всех недоразумений! Я завтра сделаю ей внушение.
Эльвира. Завтра тебя уже может здесь не быть.
Мадам Аркати. Посмотри на меня, Эдит. /Эдит покорно смотрит/ Ку-ку, ку-ку, ку-ку...
Эдит. /Подскочив/. О, господи! Что это с ней? Она свихнулась?
Мадам Аркати. Ну-ка, Эдит, смотри: это мой палец. (Покачивает пальцем). Ты видала когда-нибудь такой, длинный, длинный, длинный палец? Посмотри, сейчас он справа... А теперь - слева... Он раскачивается взад и вперёд...  Смотри, очень медленно взад и вперёд... Тик-так, тик-так, тик-так...
Эльвира. /Передразнивая/. Тик-так, тик-так... Не загонят нас никак.
Рут. Тише, а то всё испортишь!
Мадам Аркати. /Насвистывает какую-то мелодию прямо в лицо Эдит. Потом щелкает пальцами. Эдит, не шолохнувшись прямо смотрит перед собой. Мадам Аркати отходит/.
Так... Пока хорошо... Она выключилась.
Чарльз. Выключилась?
Мадам Аркати. Она самородок! Сильнейший медиум! Здесь тот же случай, что и в Садбери - действительно забавное совпадение...
А сейчас скажите, пожалуйста, своим жёнам, чтобы они встали совсем рядом.
Чарльз. Где?
Мадам Аркати. Там, около вас.
Чарльз. Эльвира! Рут!
Рут. Я не выношу, когда мною так командуют.
Эльвира. Мне тоже всё это не нравится. Я чувствую себя не в своей тарелке.
Чарльз. Боюсь, мне придётся вас заставить.
Эльвира. То - то была бы тебе наука, если бы мы решительно взбунтовались.
Мадам Аркати. Ты жалеешь о своей проделке, Эдит?
Эдит. /Весело/. Да, мадам.
Мадам Аркати. Тебе известно, что ты должна сейчас сделать?
Эдит. Да, мадам.
Рут. Кажется сейчас всё удастся... О, Чарльз!
Чарльз. Тш-ш-ш...
Рут. Это разлука, Чарльз...
Эльвира. Попроси её на минутку остановиться. Я хочу тебе кое-что сказать, прежде чем исчезну.
Чарльз. Надо было раньше об этом подумать, - теперь слишком поздно.
Эльвира. Какая низость! Что за бездушие!
Рут. Минуточку, Чарльз... Послушай...
Мадам Аркати. /Пронзительно кричит . Свет! /Бежит к двери и гасит свет. Эдит поёт «Always» очень высоким голосом в простонародной манере/.
Эльвира. Чарльз, я встречалась с капитаном несколько раз. Когда ты был в Нотенгеме, мы с ним дважды посетили ресторан. И должна признаться, я развлекалась, как никогда...
Рут. Не думай, дорогой, что ты так легко от нас избавился. Ты не сможешь нас видеть, но мы наверняка будем здесь. Я считаю, что во всей этой жалкой истории ты проявил себя ужасно. И я бы хотела сказать сейчас... /Голос её переходит в шёпот, а затем пропадает совсем/.
Чарльз. Они кажется исчезли.
Мадам Аркати. /Торжествующе/. Великолепно! Ура! Удалось! Эдит, уже хватит петь!
Чарльз. /После паузы/. Зажечь свет?
Мадам Аркати. Нет, я сама.
              
                       Чарльз идёт к окну, раздвигает шторы, комната наполняется дневным светом. Эльвира и Рут исчезли. Эдит неподвижно сидит на стуле.

Чарльз. Их нет! Их действительно нет!
Мадам Аркати. Да, в этот раз, я думаю, мы добились своего.
Чарльз. /Показывает на Эдит/. Не лучше ли её разбудить? А то она ещё вернёт их обратно!
Мадам Аркати. /Хлопая в ладоши перед лицом Эдит. Проснись, детка!
Эдит. /Чуть не свалившись со стула/. Господи! Где я?
Чарльз. Всё в порядке, Эдит, ты можешь теперь отправляться спать.
Эдит. Но я же была в постели! Как я здесь очутилась?
Чарльз. Я позвонил, Эдит, и ты пришла. Правда, мадам?
Эдит. Я заснула, сэр? Вы думаете, это из-за моего сотрясения? О боже!
Чарльз. Ступай, Эдит, большое тебе спасибо. /Суёт ей в руку фунт/.
Эдит. Ой, сэр, за что? /Смотрит на него в ужасе/. Ой, сэр! /Вылетает из комнаты/.
Чарьз. /Удивлённо/ Что же она хотела этим сказать?
Мадам Аркати. Ну и ночь! Я просто валюсь с ног.
Чарльз. Если вы захотите остаться здесь, мадам, то комната для гостей к вашим услугам.
Мадам Аркати. Нет, благодарю вас. Каждый сверчок знай свой шесток. На велосипеде я мигом домчусь домой. Тут всего семь миль.
Чарльз. Я вам глубоко признателен, мадам. Не знаю как у вас обычно водится, но надеюсь, вы пришлёте мне надлежащий счёт.
Мадам Аркати. Избави бог, мистер Кэндэмин! Это было удовольствие, о котором я и не помышляла.
Чарльз. Может, вы окажите мне честь, мадам, и согласитесь позавтракать со мною в ближайшее время?
Мадам Аркати. С радостью, когда вы вернётесь.
Чарльз. Вернусь?!!
Мадам Аркати. /Идёт к столу, становится на колени, подбирает с пола карты. Понизив голос/. Послушайте моего совета, мистер Кэндэмин, и немедленно уезжайте отсюда.
Чарльз. Но мадам... Не думаете ли вы, что...
Мадам Аркати. Этот дом будет для вас несчастливым. Здесь в каждом углу воспоминания... К тому же.../Замолкает/.
Чарльз. Что - к тому же?
Мадам Аркати. /Задумчиво/. На небе и на земле есть вещи, мистер Кэндэмин... /Прикладывает палец к губам/. Так что пакуйте свои пожитки и по возможности скорее уезжайте. /Встаёт и направляется к Чарльзу/.
Чарльз. /Так же понизив голос/. Вы думаете, они ещё могут быть здесь?
Мадам Аркати. /Кивает головой, потом беззаботно насвистывает какой-то мотив/. Кто знает. /Берёт сумочку, подходит к столу, и забирает кристалл, карты и психограф/.
Чарльз. /Украдкой оглядывает комнату. Интересно... интересно... Я последую вашему совету, мадам. Ещё раз благодарю.
Мадам Аркати. До свидания, мистер Кэндэмин. Это было бесподобно - сначала и до конца. Могу ли я взять один сэндвич на дорогу?
Чарльз. Разумеется.

        Мадам Аркати берёт со стола сэндвич, идёт к двери. Чарльз провожает её.

Мадам Аркати. Не беспокойтесь, я сама найду дорогу. Всего доброго! Ни пуха, ни пера!

      Чарльз провожает её в холл, затем возвращается, озираясь, как если бы не был уверен, что он один в комнате.

Чарльз. /Тихим голосом. Рут! Эльвира! Вы здесь? /Пауза/ Рут! Эльвира! Чёрт подери, я прекрасно знаю, что вы здесь! /Пауза/. Так вот, я хочу сказать, что уезжаю отсюда, поэтому нечего вам тут околачиваться. Я отправляюсь далеко - туда вы не сможете последовать за мной. Я не верю тебе, Эльвира, будто духи способны путешествовать по воде. Вам всё ясно, мои дорогие? Рут, как-то под горячую руку ты сказала, что я всю жизнь был подкаблучником. Твоя правда. Но сейчас я свободен, дорогая Рут. Не только от матери, от Эльвиры и от миссис Винтроп Льюэлин, но так же и от тебя. И пользуясь случаем, хочу на прощанье сказать: я безмерно рад... /Ваза с цветами падает с  полки и вдребезги разбивается/. Ага, я так и думал! /Пауза/ Эльвира, с твоей стороны было совершенно глупо вообразить, будто я не знал о твоих шашнях с капитаном. Знал. Но вот ты не знала, что я в это время был страстно увлечён Паулой Вестлейк. /Картина, висящая над роялем, с грохотом падает/. Моя же верность тебе была продиктована разумом, но сомневаюсь, что это тянулось бы очень долго: ты становилась все деспотичнее, а ничто так не отвращает, как произвол. /Часы очень торопливо бьют шестнадцать раз/. А теперь до свидания, мои милые. Придет время и мы снова встретимся, а до тех пор я намерен развлекаться, как никогда. В Чарльза летит диванная подушка/. Вы можете крушить всё в доме сколько вам угодно, - я так или иначе покидаю его. Н поминайте лихом! /Шторы на окнах поднимаются и опускаются, массивный карниз над дверью начинает сотрясаться, будто кто-то дёргает его изо всех сил/. Очень мило! /С книжной полки падает портрет/. Ещё раз до свидания! Разлука так сладостно печальна...

             Шторы обрываются. Пластинка начинает быстро вертеться, очень громко звучит «Always». Как раз в тот момент, когда Чарльз выходит из комнаты, на него обрушивается карниз.

Вы достигли последнюю опубликованную часть.

⏰ Недавно обновлено: Oct 05, 2015 ⏰

Добавте эту историю в библиотеку и получите уведомление, когда следующия часть будет доступна!

Пьеса.Место, где живут истории. Откройте их для себя