1
Имеются в виду два апостола; Иоанн (по-английски Джон) и Павел (Пол) (прим. перев).
2
Genus epileptoid (искаж. лат.) — буквально: эпилептического рода; здесь — разновидность бреда.
3
Аллюзия к роману римского писателя I века н. э. Петрония Арбитра «Сатирикон» (эпизод «Пир у Тримальхиона»).
4
Я уже не тот, что прежде (фр.).
5
Имеется в виду Четвертая эклога пастушеской поэмы Вергилия «Буколики», воплощающая идиллическую картину «золотого века».
6
Тринадцатый аррондисман (округ) — один из округов Парижа; здесь — символ социального, материального и духовного неблагополучия.
7
«Все быстротечное — символ, сравнение» (нем.) — финальная реплика второй части «Фауста» (пер. Пастернака).
8
И, тем не менее, я в Севре (фр.).
9
«Дневника сумасшедшего» (фр.).
10
В оригинале — иронический обыгрыш: английское слово hell (букв. ад, преисподняя) согласно цензурным установлениям в Великобритании и США в 20–30-е годы входило в число непечатных.
11
Здесь (и далее) — вразброс цитируются строки из знаменитой поэтической книги Уолта Уитмена «Листья травы» (пер. К. Чуковского).
12
Продолговатый мозг (лат.).
13
Это уж слишком! (фр.).
14
Французские наименования санитарно-гигиенических приспособлений.
15
Вот что пишет (фр.).
16
«...повесть о приключениях человека, который, будучи выброшен на необитаемый остров, находит средства к существованию и сам создает для себя относительное счастье, дополняющееся появлением другого человека — дикаря Пятницы, которого Робинзон вырывает из рук его врагов... Достоинство романа заключается не в психологической правде, но в обилии частных деталей, создающих впечатление поразительной достоверности» (фр.).
YOU ARE READING
"Чёрная Весна" Генри Миллер
General Fiction«Черная весна» написана в 1930-е годы в Париже и вместе с романами «Тропик Рака» и «Тропик Козерога» составляет своеобразную автобиографическую трилогию. Роман был запрещен в США за «безнравственность», и только в 1961 г. Верховный суд снял запрет...