Los pronombres en japonés son usados con menos frecuencia que en otras lenguas, principalmente porque no requieren mención explícita gramatical del sujeto en la oración.
Así, raramente los pronombres se pueden traducirse del japonés uno por uno.La En japonés las palabras usadas como pronombres tienen otros significados: por ejemplo, 私 (yo) significa "privado" o "personal".
Las palabras para referirse a otra persona tienen que tomar en cuenta el sistema que abarca más honoríficos y debe entenderse dentro de este marco.
La elección del pronombre dependerá del estatus social del hablante en comparación con el oyente, el sujeto, y los objetos de la declaración.Como norma general, los pronombres en primera persona (e.g. watashi, 私) y segunda persona (e.g. anata, 貴方) se omiten, especialmente en el lenguaje formal. En muchas oraciones, al igual que en castellano, los pronombres como "yo" y "tú", son omitidos a veces en japonés. Los pronombres personales pueden ser dejados de lado cuando es evidente que el hablante está hablando sobre algo.
Cuando se necesita declarar el tema de la oración como claridad, se usa la partícula wa (は), pero no es necesaria cuando el tema puede deducirse del contexto.
También, es frecuente usar verbos que pueden indicar el sujeto de la oración en circunstancias certeras: por ejemplo, kureru (くれる) significa "dar", pero en el sentido de "alguien me da algo o alguien muy cercano a mí"; mientras ageru (あげる) también significa "dar", pero en el sentido de "alguien da algo a alguien (normalmente a mí no)".