The Son Of The King Of Erin And The Giant Of Loch Lein
On a time (однажды: «в одно время») there lived (жили-были: «там жили») a king and a queen in Erin (король и королева в Ирландии), and they had an only son (и был у них единственный сын: «они имели единственного сына»). They were very careful (они очень заботились /о нем/: «были очень заботливы»; care - забота; to care - заботиться; careful - заботливый, внимательный) and fond of this son (и /очень/ любили своего сына: «/были очень/ любящими этого сына»); whatever he asked for (что бы он ни попросил; to ask - спрашивать; просить) was granted (/ему/ разрешалось: «было разрешаемо»; to grant - даровать, жаловать; разрешать, давать согласие /на что-л./, удовлетворять /просьбу и т. п./), and what he wanted he had (и он получал все, что хотел: «и что он хотел, он имел»).
On a time there lived a king and a queen in Erin, and they had an only son. They were very careful and fond of this son; whatever he asked for was granted, and what he wanted he had.
When grown to be almost a young man (когда /королевский сын/ вырос и почти /уже стал/ молодым человеком: «когда выросший, чтобы быть почти молодым человеком»; to grow /grew, grown/ - расти) the son went away one day (он ушел однажды: «сын ушел прочь /в/ один день») to the hills to hunt (к холмам поохотиться). He could find no game (он /не/ смог найти никакой дичи; game - игра; дичь, зверь), - saw nothing all day (ничего /не/ видел целый день; to see /saw, seen/ - видеть). Towards evening (под вечер; towards - /при обозначении места/ к, по направлению к; /при обозначении времени/ к, около) he sat down on a hillside to rest (он присел на склоне холма, чтобы отдохнуть; to sit /sat/ - сидеть; hill - холм, возвышенность; side - сторона, бок; hillside - склон горы, холма), but soon stood up again (но вскоре встал снова; to stand /stood/ - стоять; up - вверх; to stand up - вставать) and started to go home empty-handed (и начал идти домой = отправился домой с пустыми руками; empty - пустой; hand - кисть руки; empty-handed - с пустыми руками). Then he heard a whistle behind him (затем он услышал свист позади себя: «позади него»; to hear /heard/ - слышать), and turning (и, обернувшись), saw a giant hurrying down the hill (увидел великана, спешащего вниз = поспешно спускающегося по холму; to see /saw, seen/ - видеть).
When grown to be almost a young man the son went away one day to the hills to hunt. He could find no game, - saw nothing all day. Towards evening he sat down on a hillside to rest, but soon stood up again and started to go home empty-handed. Then he heard a whistle behind him, and turning, saw a giant hurrying down the hill.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
"Ирландские Сказки" Методом И. Франка
РазноеСказки на Английском языке с переводом на Русский ))