Czy współcześnie trzeba jeszcze korzystać z usług tłumaczeń ustnych? Zdecydowanie tak. Nie trzeba podawać tu wielu argumentów. <img src="http://1.bp.blogspot.com/-eADL1M3MlL0/UguK-UfF2SI/AAAAAAAAAWE/BVKZG-Pk0-s/s1600/Melat%25252527s%252BVision.jpg" align="left" style="margin: 7px;" width="320" height="240"> Nie wszyscy znają języki na tyle, by się swobodnie porozumiewać, szczególnie w zakresie specjalistycznych zagadnień. Przy mniej popularnych językach taka pomoc jest koniecznością. A współczesny, europejski rynek coraz bardziej otwiera się na współpracę z krajami azjatyckimi. Dlatego też tłumaczom i biurom tłumaczeniowym kryzys raczej nie grozi. A co znajdziemy w ich ofercie, jeśli chodzi o tłumaczenia ustne? Pierwszym wariantem tłumaczeniem ustnych są tłumaczenia konsekutywne. Wygląda to tak, że tłumacz przekłada dłuższe części tekstu. Tłumaczenia symultaniczne dzielą się na dwie części. Przekład szeptany polega na jednoczesnym w trakcie wypowiedzi tłumaczony jest tekstu osobie słuchającej. Przy ogromniejszej ilości słuchaczy trzeba wykorzystać profesjonalny sprzęt. Tłumacz przekłada tekst, siedząc w odpowiedniej kabinie, równocześnie do mówiącej osoby, a słuchacze odbierają tłumaczenie za pomocą słuchawek, w które zostali wyposażeni. Wśród tłumaczeń ustnych można można jeszcze wyróżnić typ liaison, czyli przekład mówionego tekstu w trybie zdanie po zdaniu. Zaś tłumaczeni a vista to przekładanie tekstu pisanego w sposób ustny, bez uprzedniego przygotowania. Czy jednak tłumaczenia ustne mogą być uwierzytelnione? Zdarzają się sytuacje, które tego wymagają - są to zebrania polityków na najwyższym szczeblu, wtedy konieczny jest tłumacz, który swoim nazwiskiem i certyfikatem potwierdza, że jego tłumaczenie będzie rzetelne. Jak widać - w dzisiejszych czasach tłumacze cieszą się powodzeniem. Biurom translatorskim nie grozi bankructwom, a tłumaczom brak pracy. [http://www.interlogos-krakow.pl/ kliknij]