ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Пятое небо - Марс (окончание). - Шестое небо - Юпитер. - Справедливые 28. На пятом из порогов - то есть на пятой ступени Рая. 38. Иисус, сын Навина - по библейской легенде - вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной. 40. Иуда Маккавей - освободитель еврейского народа от сирийского ига (II в. до н.э.). 46. Гульельм (Гильом), граф Оранский, и Реноард (Ренуар) - герои средневекового французского эпоса. 48 Руберт Гвискар - Робер Гискар (см. прим. А., XXVIII, 14). Герцог Готфред - Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода. 70. Планета Диева - Юпитер (Дий). 71. Искрящейся любовью... - Отдельные искры, частицы любви - это пребывающие здесь души справедливых. 82. Пегасея - общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса. 91-93. Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.) - "Любите справедливость, судящие землю" (Библия). 113. В лилее М - Готическое М напоминает геральдическую лилию. 114. Слегка содвигшись, завершил узор. - После того как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла. 115. О чистый светоч - то есть планета Юпитер. 119-120. Клубы дыма - это папская курия, которая не дает земле озариться лучом справедливости. 128-129. Теперь - отнять стараясь - то есть: "Теперь папа ведет войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)". 130. Строчащий, чтобы зачеркнуть - то есть папа Иоанн XXII (1316-1334), прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя. 133-136. Ты, впрочем, скажешь: "Я так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так люблю золотые флорины с его изображением (см. прим. А., XXX, 74), что я забыл и Ловца (Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь".
ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Шестое небо - Юпитер (продолжение) 3. Frui - латинский глагол: пользоваться, вкушать. Здесь - как существительное: вкушение. 28. Другой стране - см. Р., IX, 61-63 и прим. 32. Сомненье - см. ст. 70-78. 46-48. Тот первый горделивец - то есть Люцифер. 101-102. Все как знак чудесный - то есть по-прежнему сохраняя очертания орла. 107. Prope - латинское наречие: близко. 111. Навек в богатом, или в нищем скопе - то есть награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку. 115-117. Альберт - германский император Альбрехт (Ч., VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г. 120. Тот, кто умрет от шкуры кабана - французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44). 122. Шотландец - шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин - английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией. 125. Испанец - Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец - Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102). 127-129. Хромец ерусалимский - неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки - знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79-80). 131. Тот, кто над жгучим, островом вельможен - сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63). 132. Анхиз - престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707-714). 137. Брат Федериго II-арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. Ч., VII, 119-120). Дядя - балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.). 140. Норвежец- Хбкон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец - Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб-Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую. 142-143. Блаженна Венгрия - если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями. 143-144. Счастлива Наварра - если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить. 145-148. Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты, городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.