Ay dama mía

7 0 0
                                    


I. 

Pues en poco tiempo de veros dejaré,

ay dama mía, siento fondísima tristura.

El soto ameno en cuya venérea verdura

platicábamos recostados yo extrañaré.

A vuestro lado, la lira ya no sonaré

y los versos míos, sin vuestra nemorosa aura

respirar, ya no serán sino horrísona y dura

música que cantar jamás, jamás amaré.

¿Por qué hemos de despedirnos, agora que ploro

al no saber de vos durante la noche, agora

que tras muncho andar trovo mi hogar en vuestro soto?

Ay, damnificado yo, al vislumbraros sofro*

a lo lejos meciendo vuestra mano biflora,

por postrer vegada. Ay dama qué amor éste ignoto.






*(sofro, arcaísmo de sufro, aunque debería escribir azoro, porque sofro no rima con ploro, sólo asonantemente, y en el soneto se necesita consonancia)

''Pues'' en poco... Un conector causal que he visto mucho en la poesía romántica. ''Pues'' se puede sustituir por puesto que.

Fondísima, profundísima.

Soto, bosque

Lira: el instrumento de cuerda, pero aquí significa la inspiración del poeta

Sonar: tañer, tocar, rasgar, etc.

nemorosa: relativo a los bosques

amaré: arcaísmo de desearé

agora: arcaísmo de ahora

ploro: arcaísmo de lloro

muncho: vulgarismo y arcaísmo de mucho

trovo: arcaísmo de encuentro

damnificado: que he sufrido algún daño

biflora: que tiene dos flores, un poco poético, porque se suele utilizar en botánica la voz

postrer: apócope de postrero, que es un cultismo de último

Vegada: arcaísmo de vez

ignoto: desconocido

RimasWhere stories live. Discover now