Глава 13.

131 10 0
                                    

Гостиная постепенно наполнялась слизеринцами. Наша вторая староста, Мари МакДугал, уже начала собирать нас, первокурсников, что бы отвести в Большой зал.

Собрав всех нас, она открыла проход из гостиной и повела по коридорам. Остальные курсы стройными рядами шли за нами. Мари постоянно оглядывалась и просматривала, все ли здесь. Мы поднимались все выше и выше по коридорам. Там становилось светлее и светлее. Постепенно показывались окна, пропуская свет. Уже где-то через 15 минут мы были у Большого зала.

Там пока почти никого не было, не считая нас, пары реев, одного грифа и пяти хаффов.* За столом преподавателей в целом было тоже самое – где-то половина всего состава. Директор же, был здесь и восседал на своем троне, по-другому и не скажешь. Он приветливо улыбался. Очки-половинки сверкали.

Усевшись за слизеринский стол, я вновь огляделась. У гриффов уже началось оживление, впрочем, как и у остальных. Я отвернулась и осмотрела, что бы за нашим столом. Там было довольно много всего: каши, крупы, сосиски, пироги, тосты, вода и неизменный тыквенный сок. Положив себе на тарелку пирог с мясом и налив в стакан воду, я начала есть.

Буквально через десять минут в Большой зал влетели совы. Их было так много, что они казались тучей. Они летали над столами и постоянно что-то сбрасывали. Кому-то очень не повезло: посылки падали в тарелку или на пол. Недалеко от Драко приземлился гордый филин. Он аккуратно протянул свою лапу, чтобы его хозяин отвязал письмо, впрочем, что Драко и сделал. Мальчик положил его в карман, угостил птицу, и она улетела.
Я огляделась и заметила, что все слизеринцы уже закончили завтрак и принялись вставать со своих мест. Встав, я пошла за Мари и остальными ребятами. Выходя из зала, я заметила, что  факультеты еще не закончили трапезу, а ведь совсем скоро будет  занятие.
Когда мы уже взяли сумки, к кабинету зельеварения нас повел Альфред. Он внимательно следил, что бы никто не отставал от остальных.
Возле класса мы оказались довольно быстро. Там толпой стояли гриффиндорцы, громко разговаривая. Один рыжий, кажется, Уизли, говорил, что наш декан "летучая мышь, вампир, отвратительный препод и просто нехороший человек по жизни". Ему же будет хуже, ведь Снейп стоял прямо за его спиной, прислонившись к косяку двери и грозно сверля спину рыжему.
- Мистер Уизли, с чего вы взяли что я летучая мышь?
- Эм... Ну... я... - пролепетал мальчик.
- Десять очков с Гриффиндора за оскорбление преподавателя. - Спокойно сказал Снейп.
- Нно... у нас же нет еще баллов... - негромко сказал Уизли.
- Ничего страшного, исправите потом сию досадную ошибку, - холодно ответил проффесор. - Заходите в класс. Быстро.
Мы вошли в кабинет. Там царил полумрак,  на столах были углубления для котла и прочих принадлежностеф для зельеварения, в конце класса стояли шкафы, видимо, с ингредиентами. Вдоль стен были полки с чем-то заспиртованным. И над вснемэтим возвышался стол преподавателя, а позади него была бльших размеров доска.
Быстро осмотрев класс, я села за одну из последних парт. Рядом со мной пока никто не садился, что меня радовало. Драко сел впереди меня с Гарри, справа села Паркинсон с Гринграсс, слева Кребб с Гойлом. Дальше кто, где сел, я не смотрела.
Прозвенел колокол. Все расселись. Начался урок.
Снейп начал урок с переклички. Когда он называл чье-то имя, тот должен был встать. Но тут он дашел до имени Гарри.
- Ах, да, - сказал он мягко, - Гарри Поттер. Наша новая… знаменитость.
Он замолчал.
- Вы здесь для того, чтобы изучить точную науку и тонкое искусство приготовления зелий, - начал он. Он говорил почти шёпотом, но все отчетливо слышали каждое его слово. Как и профессор МакГонагалл, Снейп обладал даром без малейших усилий сохранять в классе тишину. - Поскольку на моих занятиях не будет этих глупых размахиваний палочкой, то многие из вас могут усомниться в том, что это вообще магия. Я не ожидаю, что вы будете в состоянии оценить красоту медленно кипящего котла с его мерцающими парами, изысканную силу жидкостей, которые пробираются по венам человека, околдовывая его разум, порабощая чувства… Я могу научить вас, как разлить по сосудам известность, приготовить славу и даже заткнуть пробкой смерть - если вы, конечно же, отличаетесь от того стада твердолобых тупиц, которых мне обычно приходится обучать.
Вслед за этой короткой речью продолжала висеть тишина. Грейнджер уже ёрзала на краешке стула, готовая начать доказывать, что она не тупица.
- Уизли! - вдруг сказал Снейп. - Что я получу, если добавлю измельчённый корень златоцветника в настойку полыни?
Я посмотрела на Уизли. Тот выглядел очень ошарашенным; рука Гермионы взметнулась вверх.
- Я не знаю, сэр, - сказал Уизли.
Губы Снейпа искривились в усмешке.
- Так, так… Умные братья и семья - это ещё далеко не всё.
Он оставил руку Гермионы без внимания..
- Попробуем ещё раз. Уизли, где бы вы стали искать, если бы я попросил вас принести мне безоар?
Гермиона вытянула руку настолько, насколько было возможно без того, чтобы встать со стула, но Уизли не имел ни малейшего представления о том, что такое безоар. Он старался не смотреть на Драко, Крэбба и Гойла, сотрясавшихся от хохота.
- Я не знаю, сэр.
- Даже и не подумали открыть книгу перед тем, как сюда приехать, не так ли, Уизли?
О,  видимо, заставил себя не отводить взгляд от этих холодных глаз.
Снейп продолжал игнорировать трясущуюся в воздухе руку Гермионы.
- Уизли, а в чём разница между «клобуком монаха» и «волчьей отравой»?
На сей раз Гермиона встала, вытягивая руку к потолку подземелья.
- Я не знаю, - тихо сказал мальчик. - По-моему, Гермиона знает, так почему бы вам не спросить у неё?
Несколько человек захихикали. Снейп, однако, остался недоволен.
- Сядьте, - раздражённо сказал он Гермионе. - К вашему сведению, Уизли, из златоцветника и полыни делают настолько мощное снотворное зелье, что его называют Напитком Живой Смерти. Безоар - камень, взятый из желудка козы, и он спасёт вас от большинства ядов. А «клобук монаха» и «волчья отрава» - это одно и то же растение, известное также как аконит. И что же? Почему никто не записывает?
Все бросились доставать перья и пергамент. Перекрывая поднявшийся шум, Снейп сказал:
- И за вашу дерзость, Уизли, я снимаю с Гриффиндора один балл.
По мере того, как урок Зелий продолжался, положение гриффиндорцев не улучшилось. Снейп разбил всех на пары и дал нам задание приготовить простое снадобье для лечения нарывов. Он расхаживал по классу в своём длинном чёрном плаще, наблюдая, как мы взвешиваюем высушенную крапиву и размельчаем клыки змеи. Он раскритиковал почти каждого, кроме Драко, который, судя по всему, ему нравился. Он как раз призывал всех посмотреть, как великолепно он  сварил рогатых слизней, когда облако ядовито-зелёного дыма и громкое шипение заполнили подземелье. Лонгботтом каким-то образом умудрился расплавить котёл своего напарника до бесформенной массы, а их зелье выливалось на каменный пол, прожигая дыры в обуви учеников. Уже через несколько секунд все стояли на табуретах, в то время как Лонгботтом, которого окатило зельем, когда плавился котёл, стонал от боли, а его руки и ноги быстро покрывались жуткими красными волдырями.
- Идиот! - Не своим голосом прокричал Снейп. Я недоуменно посмотрела на него. - Мистер Финниган, проводите нашего неудачливого экспериментатора в Больничное крыло. И еще: минус 10 баллов с Гриффиндора.
Так закончилось первое занятие зельеварения. Впереди еще долгие недели занятий.
---
Примечания.
*Гриффы - гриффиндорцы
Хаффы - хаффлпафцы
Слизы - слизеринцы
Реи - рейвенкловцы
Такие сокращения, возможно, нередко будут встречаться в остальных книгах "Веселье в Хогвартсе".

Веселье в Хогвартсе. Курс первый (Заморожено)Место, где живут истории. Откройте их для себя