„ Liebe verbindet wie ein Garnfaden.
Genau wie Garn können diese Verbindungen zerbrechlich sein oder durcheinander geraten.
Wenn man sie jedoch behält und sich um sie kümmert, können Sie jede Distanz überwinden."
Guiding thread
"Love forms bonds, like strands of yarn.
Like yarn, those bonds can be fragil or get all tangled.
But when they're kept and cared for, their can bridge any distance."
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Bearbeitung 17.07.2020: Ich habe die englischen Anführungszeichen für die Zitate im Deutschen durch die deutschen Anführungszeichen ersetzte – sieht einfach besser aus und hat mich schon seit einer Weile gestört.
Dieses letzte Zitat hat keinen Titel, aber ich finde den von mir gewählten ganz passend. Im Englischen sagt man übrigens nicht "roter Faden", sondern"guiding thread" oder "golden thread", also „leitender Faden" und „goldener Faden". Gefällt mir genauso gut wie im Deutschen.
Haben euch die englischen oder deutschen Zitate besser gefallen?
Und welches Zitat ist euer Favorit?-Jule
DU LIEST GERADE
//Zitate aus Unravel//
PoetryUnravel ist ein schwedisches Jump 'n' Run und Rätselcomputerspiel, es hat eine schöne Handlung, mit vielen interessanten Zitaten. Die wollte ich gerne veröffentlichen, damit auch Menschen, die das Spiel nicht gespielt haben, diese Mal zu Gesicht be...