—Я правильно поняла, ты собираешься предложить какому-то мужчине выступить в роли подопытного кролика, чтобы ты на нем практиковалась? – спросила Синтия.
– Вообще-то я не стала бы употреблять выражение «подопытный кролик». – Элизабет Ормонд старалась смотреть только на подругу. Чтобы не поддаться панике, ей ни в коем случае нельзя было смотреть вниз, на землю. – Я собрала большой теоретический материал об эротических фантазиях мужчин и подготовила обзор по методикам, следующим шагом должны стать практические испытания. Так что мне нужен не пассивный объект испытаний, а компаньон по исследованиям.
Синтия вздохнула.
– Ну, хорошо, пускай будет компаньон. Но насчет практики я все поняла правильно?
Синтия явно расстроилась, это было видно хотя бы по тому, что она в сердцах слишком резко поставила бокал с вином и забарабанила пальцами по плетеному столику. Подруги сидели на плоской крыше флигеля, превращенной в солярий. По периметру солярий был огорожен чисто символическими перилами из каната, протянутого между легкими столбиками на круглых подставках. Крыша не имела выхода во внутреннюю часть флигеля, поэтому попасть в солярий можно было только по лестнице, проходящей вдоль торцевой стены. До земли было добрых тридцать футов. При одной мысли об этом у Бет начинала кружиться голова.
Она старалась не отводить взгляд от подруги, но ее отвлек смех, донесшийся со стороны теннисного корта. Смех повторился, однако Бет поборола инстинктивное желание посмотреть туда, где за живой изгородью играли в теннис четыре представителя семейства Стайлс. Завтра – день рождения Синтии Стайлс, и отпраздновать это событие собрался весь клан. Бет всегда восхищалась преданностью семье и друг другу – восхищалась и завидовала. То, что Бет собиралась сделать, она расценивала как шанс создать такую же семью для себя и сохранить ее.
– Синтия, я знаю, что делаю.
– Ты уверена?
– Между прочим, я подошла к своему исследованию очень серьезно и многому научилась.
Синтия закатила глаза.
– Да уж, исследование! Ты небось брала интервью у проституток и содержательниц публичных домов.
– Мадам Рено не считает себя содержательницей публичного дома. Она управляет очень престижным закрытым пансионом для молодых девушек. Скорее это нечто вроде элитного брачного агентства. Большинство ее воспитанниц выходят замуж именно за тех мужчин, с которыми мадам Рено их познакомила. Это блестящие светские дамы. От меня они отличаются тем, что, во-первых, они очень красивы, а во-вторых, очень хорошо знают, как доставить мужчине наслаждение в постели.
– И они поделились с тобой всеми своими секретами?
Бет всмотрелась в лицо подруги. Кроме беспокойства во взгляде Синтии сквозило любопытство. Бет наклонилась поближе и понизила голос:
– Если не всеми, то многими. Например, ты знаешь, что, если намотать на член мужчины ожерелье из жемчуга, можно добиться невероятных результатов?
– Ожерелье?
– Можно использовать шелковый галстук или тонкий шарфик, но жемчуга действуют лучше. Наматываешь их в несколько рядов и медленно передвигаешь по всей длине вверх-вниз. Мужчины млеют от восторга.
– Надо думать. Мне только не нравится мысль, что ты будешь обматывать своими жемчугами незнакомца. – Помолчав, Синтия покачала головой и добавила с невеселым смешком: – Мне следовало догадаться, что меня ждет сюрприз, еще когда ты предложила встретиться в этом солярии. Помнится, вечером, накануне того эксперимента в лаборатории, когда ты сделала открытие, ты потащила меня на колесо обозрения.
Бет сжала руки в кулаки и еще старательнее сосредоточила взгляд на лице Синтии.
– Я рассудила так, что если я смогу преодолеть страх высоты, то справлюсь и со всем остальным, что меня пугает.
Синтия назидательно подняла палец.
– Что я говорила! Ты нервничаешь из-за того, что придется практиковаться в сексе неизвестно с кем. И не зря. – Чертыхнувшись под нос, Синтия взяла бокал с вином и протянула Бет. – На, выпей, ты белее мела.
Бет осторожно отпила.
– Давай спустимся? Я позвоню Гарри, вдвоем мы как-нибудь тебя спустим.
– Не надо, поднялась же я сюда самостоятельно. И вообще я в порядке.
Синтия скептически посмотрела на подругу поверх бокала.
– Хотела бы я в это верить. Эти практические испытания... как-то на тебя не похоже.
– Ошибаешься, как раз в моем стиле. Я не умею строить отношения с мужчинами, ходить на свидания, но в чем я сильна, так это в научных исследованиях и в воплощении их результатов на практике. Если я применю эти знания к своему мужу, у меня все получится.
– Но у тебя пока нет мужа. Может, с этого и надо начинать?
– Большинство так и поступает. И что мы имеем? Пятьдесят процентов браков распадается. Исследования показывают, что главной причиной разводов является супружеская неверность, причем чаще всего мужская. Мужчины начинают поглядывать на сторону, когда секс в семье превращается в рутину. Я наблюдала это на примере моих родителей. Цель моего плана – избежать этого.
Синтия беспомощно посмотрела на подругу.
– У тебя так складно все получается, но ведь это бред! Секс, отношения между мужчиной и женщиной нельзя предсказать и распланировать. В реальной жизни всякое бывает, уж я-то знаю, сама испытала.
Бет подалась вперед и взяла подругу за руку.
– Извини, я выбрала неудачный момент для этого разговора, ведь ты только что порвала с Годфри.
Синтия пожала плечами.
– Годфри Тафт – дело прошлое. Но, между прочим, он хорош как иллюстрация к тому, о чем я говорю. В отношениях между людьми ничего нельзя гарантировать, а единственный человек, поступки которого мне удается более или менее точно предсказывать, – мой брат. Он никогда не вкладывает лишних эмоций в отношения с женщинами. Гарри управляет отношениями так же, как управляет компанией «Стайлс Инвестментс». И думает, что имеет право точно так же управлять и моей жизнью.
Бет помолчала. Именно Гарри раскопал информацию о том, что Годфри Тафт изменяет Синтии, и это стало причиной разрыва их помолвки. С тех пор прошло больше месяца, но Синтия до сих пор злилась на брата за вмешательство в ее личную жизнь.
– В одном ты всегда можешь быть уверена: Гарри тебя любит и ему небезразлично, что с тобой происходит.
– Но он меня подавляет. С тех пор, как Гарри возглавил «Стайлс Инвестментс», он вообразил, что может управлять нами всеми. Он даже установил за мной слежку. Но... – Синтия умолкла и прищурилась. – Хитрюга, ты нарочно заставила меня сменить тему! Но тебе не удастся меня сбить. Скажи, как я могу убедить тебя отказаться от этой нелепой затеи?
– Никак.
Синтия откинулась на спинку плетеного кресла.
– Должны же быть какие-то доводы, к которым ты прислушаешься. Я за тебя волнуюсь.
– Напрасно, я приняла все меры предосторожности.
– Знаешь, мне было бы гораздо спокойнее, если бы ты проводила свои опыты на ком-то знакомом. Почему бы тебе не выбрать в качестве подопытного кролика того парня, с которым ты в последнее время встречалась?
Бет поморщилась.
– Боба Джонса интересуют мои исследования, а не я сама. Он только о том и говорит, какая я умная и каким замечательным оборудованием меня обеспечат, если я передам эксклюзивные права на результаты своих исследований компании, в которой он работает.
Бет отпила немного вина и постаралась больше не думать об этом человеке. К сожалению, у нее не очень хорошо складывались отношения с мужчинами. Наверное, причина крылась в том, что она поступила в колледж в четырнадцать лет. Молодые люди, с которыми она там встречалась, относились к ней, как к младшей сестре, если они ей и звонили, то только чтобы попросить помощи в каком-нибудь особенно трудном задании. Позже, на старших курсах, у Бет было два романа, хотя их можно было назвать «романами» лишь с натяжкой, и оба закончились крахом.
– По-моему, мужчины просто не видят во мне женщину.
– И не увидят, пока ты сама не вспомнишь о своей сексуальности.
– Ну вот, теперь ты заговорила, как мадам Рено. Между прочим, она считает, что практическая часть моего исследования поможет мне повысить самооценку.
Синтия задумалась.
– Пожалуй, я зря поторопилась ее осудить. Не она ли посоветовала тебе осветлить волосы?
Бет заправила прядь волос, выбившуюся из строгого узла на затылке.
– Да, она. А еще мы купили мне новую одежду.
– Почему же ты ее не носишь? – удивилась Синтия.
– Большая часть того, что я купила, предназначена для моего эксперимента. Когда я надеваю что-нибудь из этих вещей, я словно перестаю быть самой собой, мне хочется совершать поступки, которые доктор Элизабет Ормонд никогда бы не совершила.
Рука Синтии замерла в воздухе, так и не донеся бокал до рта.
– Правда? Это интересно. Что-нибудь вроде фокуса с жемчужным ожерельем?
– Да, и не только. Следуя советам мадам Рено, я выбирала одежду, которая поможет воплотить в жизнь самые распространенные мужские фантазии.
Синтия снова всмотрелась в лицо подруги.
– Ты меня заинтриговала. Может, посвятишь меня в детали твоего исследования?
– Я начала с того, что изучила материалы по антропологии и социологии.
– Давай пропустим эту часть и перейдем к сути, – взмолилась Синтия.
Бет усмехнулась.
– Мне нравится, когда исследование базируется на основательном теоретическом фундаменте.
– Бет...
– Ладно, не буду. Ты не представляешь, как много книг написано по сексу и сколько всего можно найти в Интернете. Одна дама даже проводит четырехчасовые семинары на тему «Как доставить удовольствие пенису».
Синтия поперхнулась вином.
– Четырехчасовые?
Бет кивнула.
– Я на одном побывала. Она демонстрирует приемы на пластиковых муляжах.
– И ты решила опробовать ее приемчики на незнакомом мужчине?
– Вообще-то я собиралась воплощать в жизнь фантазии с моим участием.
Синтия поставила бокал на стол.
– И что же это за фантазии? Можно поподробнее?
– На мой взгляд, одна из самых интересных – это когда мужчину лишают возможности двигаться.
– Это когда используют шелковые шнуры, наручники и все такое?
Бет покачала головой.
– Вообще-то я имела в виду упаковочный полиэтилен.
– Дай-ка я попробую догадаться. Ты встречаешь его в одежке из полиэтилена?
– Ничего подобного. Я запеленываю его, как мумию, свободными остаются только нос, чтобы можно было дышать... – Бет улыбнулась, – и еще одно место.
– То самое, на которое наматывают жемчуга?
– Вот именно. Завязывать глаза необязательно, но, говорят, это удваивает удовольствие.
– Представляю. Скажи, а в этих фантазиях вы можете поменяться местами?
Бет подумала и снова улыбнулась.
– Думаю, это зависит от того, насколько успешно пройдет первый раунд.
Обе засмеялись. У Синтии зазвонил мобильный телефон. По выражению лица подруги Бет поняла, что звонит кто-то, кого она очень рада слышать. Синтия отошла к лестнице, и Бет заключила, что позвонил новый поклонник. Мужчины слетались к Синтии, как мотыльки на свет. До Бет донесся смех Синтии – низкий, хрипловатый, интимный. Определенно, она говорит с поклонником, решила Бет.
Бет осторожно перевела взгляд в направлении теннисного корта. В двух игроках она узнала кузенов Синтии – братьев-погодков Дэниэла и Алана. Братья рано остались без отца, их мать Рут, тетя Гарри, овдовев, больше не вышла замуж, и Гарри взял младших кузенов под опеку. Сейчас Дэниэл и Алан учились, соответственно, на первом и на втором курсе колледжа и жили со своей матерью в Стайлс-виллидж, но формально поместье принадлежало Гарри. Сейчас все четверо сошлись на корте – Гарри и его тетя Рут против Дэниэла и Алана, против «мальчишек», как называла их Синтия.
Взгляд Бет задержался на атлетической фигуре Гарри. Высокий, спортивный, он легко двигался по корту, успевая отбивать даже самые трудные мячи. Если верить Синтии, Гарри великолепно справлялся со всем, за что ни брался, будь то спорт или бизнес. Четыре года назад, после смерти отца, он возглавил семейную фирму, находившуюся тогда на грани банкротства, железной рукой вытащил «Стайлс Инвестментс» из финансовой пропасти и теперь уверенно вел ее к процветанию.
Бет встречалась с ним всего один раз, на открытии художественного салона Синтии, и тогда ей показалось, что в нем есть нечто дьявольское. Гарри был невероятно красив, но чувствовалось, что за приятным фасадом таится опасность. Впрочем, ощущение исходящей от него опасности со временем немного притупилось, вероятно, потому, что лицо Гарри большей частью скрывала видеокамера – он снимал торжественную церемонию открытия салона.
По словам все той же Синтии, ее брат относился к своим обязанностям главы семейства Стайлс так же ревностно, как к финансовым обязательствам, и в конце концов превратился в законченного диктатора, который к тому же сует нос абсолютно во все.
Однако мужчина на теннисном корте не походил на чудовище, каким его живописала Синтия. Бет задержала взгляд на его спине – под загорелой кожей угадывались хорошо развитые мускулы. Бет ощутила силу Гарри, когда он пожимал ей руку при их единственной встрече. Ощутила она и еще кое-что: нечто вроде легкого внутреннего толчка. Бет не знала, что это было, но она обостренно чувствовала присутствие Гарри до конца приема. Синтия вернулась к подруге.
– Кто выигрывает?
– Кажется, Гарри и Рут.
– Кто бы мог подумать! – фыркнула Синтия. – Не то чтобы я недовольна победой тети, но я не прочь посмотреть, как с Гарри малость собьют спесь.
– Синтия, ты мне так и не рассказала, что Гарри сделал, чтобы разорвать вашу помолвку.
– Он установил за Годфри слежку. Оказалось, что мужчина, которого я любила – во всяком случае так мне казалось – и с которым собиралась связать свою жизнь, меня обманывал. Было сделано несколько компрометирующих фотографий, но тут уж постарался Невидимка.
– Невидимка?
– Ну да, так я называю супершпиона моего братца, который возглавляет службу безопасности «Стайлс Инвестментс». Однажды мне, правда, удалось его как следует рассмотреть, но он предпочитает, чтобы его не видели. Вроде бы он здесь, и в то же время его нет. Это он навел справки о финансовом положении Годфри и составил отчет о его похождениях. Гарри заставил меня прочитать отчет, чтобы у меня не оставалось никаких сомнений, что Годфри интересовала не я, а мои деньги.
Бет взяла подругу за руку.
– Гарри тебя любит.
– Я его тоже люблю, но он в каждом мужчине, с которым я встречаюсь, видит угрозу для своей драгоценной компании. Самое неприятное, что он скорее всего прав. В следующий раз, когда мне понравится мужчина, я не буду говорить, что я Стайлс, представлюсь вымышленным именем. И постараюсь, чтобы никто, даже Невидимка, не узнал, с кем я встречаюсь.
Бет обняла подругу, некоторое время обе молчали. Синтия заговорила первой:
– Ладно, хватит о моих проблемах, давай решать твою.
– Тебе не удастся меня отговорить.
– А я и пытаться не буду, зачем зря слова тратить. К тому же чем больше я думаю твоем плане «полевых испытаний», тем больше склоняюсь к мысли, что в этом что-то есть. Будет даже приятно, если ты станешь экспериментировать с человеком, которому доверяешь. Нужно найти кого-нибудь...
– Эй вы, наверху!
Услышав мужской голос, Бет, не подумав, машинально оглянулась и посмотрела вниз. Через лужайку к ним шел Гарри .
– Спускайтесь, мы с тетей Рут разгромили мальчишек.
Бет на секунду встретилась взглядом с Гарри , и ее пронзило то же чувство, которое она испытала в их первую встречу. Но затем у нее закружилась голова, и Бет зажмурилась.
– Эврика! Как я раньше не подумала об этом?! – возбужденно зашептала Синтия на ухо Бет. – Гарри , вот кто нам нужен! Ты можешь испытывать свои приемы на нем.
Гарри ? О не-е-ет!.. Бет замотала головой, и головокружение стало еще сильнее. Она инстинктивно протянула руку к перилам, но пальцы ее схватили только воздух. От страха у Бет перехватило дыхание. Она качнулась вперед, потеряла равновесие, ей представилось, как земля неотвратимо летит ей навстречу... Но прежде, чем Бет упала и из ее легких со свистом вырвался воздух, чьи-то сильные руки обхватили ее и прижали к чему-то твердому и теплому.
– Бет!
Из-за стука собственного сердца Бет почти не слышала голос подруги. Пытаясь восстановить дыхание, она вдруг поняла, что лежит не на земле, а на мужчине.
– Можешь открыть глаза, тебе ничто не угрожает.
Бет так и сделала. Глаза Гарри оказались точь-в-точь такими, какими ей запомнились: темными и зелёными.
– Ты в порядке?
Бет не ответила – просто не могла. Гарри крепко прижимал ее к себе от бедер до груди. Тело Бет словно обдало холодным пламенем, она стала чувствовать кожей каждый выступ, каждую линию его тела. Впервые в жизни слова, мысли, доводы логики – все было сметено мощным потоком захлестнувших ее ощущений. Бет чувствовала на лице тепло дыхания Гарри , чувствовала давление каждого пальца его рук, обхвативших ее спину, твердость его бедер и того, что находилось между ними... Тело Гарри под ней определенно стало тверже, ее же собственное словно расплавилось. Бет увидела, как зрачки Гарри расширились.
– Всю жизнь мечтала увидеть, как какая-нибудь женщина собьет моего братца с ног! Думаю, это предзнаменование.
Предзнаменование... Слова Синтии проникли сквозь туман, окутавший сознание Бет. Ей вспомнилось предложение подруги провести испытания на Гарри . Бет стряхнула оцепенение, оттолкнулась от Гарри и поднялась на ноги.
Синтия тут же схватила ее за руку и потянула к кортам, бросив на ходу через плечо:
– Пошли, братец, приготовься сразиться с равными.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Theory and Practice(Harry Styles)
FanfictionНа примере своих родителей Бет узнала, что такое супружеские измены и как развод влияет на психику ребенка. Она полна решимости создать прочную семью. Бет считает, что лучшее средство от скуки в супружеских отношениях - разнообразие в сексе, и, буду...