52 ~ Les Traductions Française des Noms

59 6 3
                                    

On sait que certains noms sont mal traduit ou n'ont aucun lien avec ceux anglais, par exemple :

Jolie Plume en anglais Feathertail ça traduction étant Queue de Plume.


Donc ici, je mettrais tous les noms qui ont été mal traduit (il se peut que je les traduise mal aussi, donc une petite remarque de cette erreur serai très gentil !) Et les traduire comme il aurait dû l'être "normalement" : (Vous pouvez me proposez des noms que je n'aurais pas fait)


Les apprenti(e)s en Français ont leur nom commençant pas Nuage au lieu de Patte, en anglais


Flocon de Neige en anglais Cloudtail se traduirait plutôt par Queue de Nuage

Pelage de Lion en anglais Lionblaze se traduirait plutôt par Lion Flamboyant

Cœur Blanc en anglais Brightheart se traduirait plutôt par Cœur Brillant

Fleur de Bruyère en anglais Ferncloud se traduirait plutôt par Nuage de Fougère

Pelage de Granit en anglais Ashfur se traduirait plutôt et environ par Pelage / Poil / Fourrure de Cendre 

Lune Bleue en anglais Bluefur se traduirait plutôt et environ par Pelage / Poil / Fourrure Bleue

Plume Grise en anglais Graystripe se traduirait plutôt par Rayure Grise 

Œil de Myosotis en anglais Heathertail se traduirait plutôt par Queue de Bruyère 

Poil d'Écureuil en anglais Squirrelflight se traduirait plutôt et environ par Vol d'Écureuil

Œil de Geai en anglais Jayfeather se traduirait plutôt par Plume de Geai 

Plume de Jais en anglais Cowfeather se traduirait plutôt par Plume de Corneille

Pelage Fauve en anglais Rowamclaw se traduirait plutôt par Griffe de Sorbier

Poil de Châtaigne en anglais Sorreltail se traduirait plutôt et environ par Queue d'Oseille

Museau Cendré en anglais Cinderpelt se traduirait plutôt par Pelage de Cendre

Pelage de Miel en anglais Honeyfern se traduirait plutôt par Fougère de Miel

Cœur d'Épine en anglais Thornclaw se traduirait plutôt par Griffe d'Épine

Griffe d'Épine en anglais Thistleclaw se traduirait plutôt par Griffe de Chardon

Etoile Noire en anglais Nightstar se traduirait plutôt par Etoile de Nuit

Etoile de Jais en anglais Blackstar se traduirait plutôt par Etoile Noire

Plume de Faucon en anglais Hawkfrost se traduirait plutôt par Gel/ Givre du(des) Faucon(s)

Poil de Bourdon en anglais Bumblestripe se traduirait plutôt par Rayure de Bourdon

Belle-de-Jour en anglais Morningflower se traduirait plutôt par Fleur du Matin

Belle-de-Nuit en anglais Nightcloud se traduirait plutôt par Nuage de Nuit

Longue Moustache en anglais Featherwhisker se traduirait plutôt par Moustache de Plume




C'est tout pour le moment ! 

J'espère que ce chapitre vous plaît ! Une préférence pour le Français ou l'Anglais sur certains noms ?

Générateur LGDCWhere stories live. Discover now