On sait que certains noms sont mal traduit ou n'ont aucun lien avec ceux anglais, par exemple :
Jolie Plume en anglais Feathertail ça traduction étant Queue de Plume.
Donc ici, je mettrais tous les noms qui ont été mal traduit (il se peut que je les traduise mal aussi, donc une petite remarque de cette erreur serai très gentil !) Et les traduire comme il aurait dû l'être "normalement" : (Vous pouvez me proposez des noms que je n'aurais pas fait)
Les apprenti(e)s en Français ont leur nom commençant pas Nuage au lieu de Patte, en anglais
Flocon de Neige en anglais Cloudtail se traduirait plutôt par Queue de Nuage
Pelage de Lion en anglais Lionblaze se traduirait plutôt par Lion Flamboyant
Cœur Blanc en anglais Brightheart se traduirait plutôt par Cœur Brillant
Fleur de Bruyère en anglais Ferncloud se traduirait plutôt par Nuage de Fougère
Pelage de Granit en anglais Ashfur se traduirait plutôt et environ par Pelage / Poil / Fourrure de Cendre
Lune Bleue en anglais Bluefur se traduirait plutôt et environ par Pelage / Poil / Fourrure Bleue
Plume Grise en anglais Graystripe se traduirait plutôt par Rayure Grise
Œil de Myosotis en anglais Heathertail se traduirait plutôt par Queue de Bruyère
Poil d'Écureuil en anglais Squirrelflight se traduirait plutôt et environ par Vol d'Écureuil
Œil de Geai en anglais Jayfeather se traduirait plutôt par Plume de Geai
Plume de Jais en anglais Cowfeather se traduirait plutôt par Plume de Corneille
Pelage Fauve en anglais Rowamclaw se traduirait plutôt par Griffe de Sorbier
Poil de Châtaigne en anglais Sorreltail se traduirait plutôt et environ par Queue d'Oseille
Museau Cendré en anglais Cinderpelt se traduirait plutôt par Pelage de Cendre
Pelage de Miel en anglais Honeyfern se traduirait plutôt par Fougère de Miel
Cœur d'Épine en anglais Thornclaw se traduirait plutôt par Griffe d'Épine
Griffe d'Épine en anglais Thistleclaw se traduirait plutôt par Griffe de Chardon
Etoile Noire en anglais Nightstar se traduirait plutôt par Etoile de Nuit
Etoile de Jais en anglais Blackstar se traduirait plutôt par Etoile Noire
Plume de Faucon en anglais Hawkfrost se traduirait plutôt par Gel/ Givre du(des) Faucon(s)
Poil de Bourdon en anglais Bumblestripe se traduirait plutôt par Rayure de Bourdon
Belle-de-Jour en anglais Morningflower se traduirait plutôt par Fleur du Matin
Belle-de-Nuit en anglais Nightcloud se traduirait plutôt par Nuage de Nuit
Longue Moustache en anglais Featherwhisker se traduirait plutôt par Moustache de Plume
C'est tout pour le moment !
J'espère que ce chapitre vous plaît ! Une préférence pour le Français ou l'Anglais sur certains noms ?
YOU ARE READING
Générateur LGDC
Non-FictionDes générateurs de nom et autres mais surtout des générateurs ! J'essayerai de diversifié les générateurs le plus possible ! Donc si vous avez des idées pour les créer, ce ne sera pas de refus.