A Shilling from Tooth fairy

52 8 7
                                    

Bạn đã bao giờ nghe kể về các nàng Tiên Răng chưa? Lúc tôi còn ở nhà cô giáo, vào những buổi trưa hè oi ả, cô thường hát tôi nghe về các nàng tiên tí hon thích bọc mình trong chiếc váy kết từ sương đêm, dùng bụi sao để vấn mái tóc dài mềm mượt của mình. Thi thoảng, vào những đêm mà mây mù bận rộn ở nơi khác, đôi cánh các nàng sẽ mang theo cả bầu trời, nhẹ nhàng đáp lên bậu cửa sổ phòng ngủ của trẻ con.

Các Tiên Răng, khi đã chắc chắn rằng mọi đứa trẻ đã ngủ say, bằng những bước nhảy bale duyên dáng, các nàng nhanh nhẹn lấy đi những món quà bọn trẻ giấu dưới gối - những cái Răng Sữa. Sau đó, một cú nhảy nữa và nàng đã mất hút sau tấm rèm cửa sổ.

Tất nhiên các nàng sẽ không quên để lại một đồng shilling, như lời cảm ơn đã chăm sóc những cái Răng Sữa và giữ chúng luôn sáng loáng. Toàn bộ quá trình đều được thực hiện trong im lặng, vì chẳng ai tội lỗi đến mức đánh thức một đứa trẻ đâu chứ.

Các Tiên Răng luôn phải làm việc rất nhanh, vì có quá nhiều đứa trẻ để ghé thăm trong một đêm, mà các nàng không muốn bỏ quên bất kì bạn nhỏ nào và để chúng phải thức dậy trong thất vọng vào sáng hôm sau.

Vì sao các Tiên Răng chỉ thích thu thập răng thế? Sao không không phải là những món đồ bí mật mà lũ trẻ giấu, hay những cái bích quy mà chúng dành tặng các nàng? Tôi không có câu trả lời, trên thực tế thì chẳng hỏi được các nàng cả, bởi các Tiên Răng đến rồi đi còn nhanh hởn cả một cái nhấp nháy, cái nhấp nháy ấy, bạn hiểu chứ?

Nếu có một ngày nàng chủ động nói với tôi, tôi chắc chắn sẽ kể các bạn nghe, nhưng tới lúc ấy, tôi sẽ trả lời một câu hỏi khác vậy.

Trừ khi các Tiên Răng có cả một Ngân hàng Shilling, vậy các nàng đã lấy chúng từ đâu? Ồ, xin đừng cho rằng các nàng đi trộm ngân hàng đấy nhé. Không đâu, vì từ khi là một ngôi sao mới sinh ra trên bầu trời, nàng đã được bà Chúa Tiên dạy rằng chỉ có tốt bụng và hạnh phúc mới làm nên đôi cánh, và một nàng tiên mất đi đôi cánh sẽ không còn là tiên nữa.

Vậy hẳn các đồng shilling đã đến từ một nơi mà chúng ta chẳng bao giờ biết được, nhưng có một điều chắc chắn, trong mọi bài hát và câu thơ về nàng Tiên Răng, rằng đồng shilling mà ta nhận được không phải đồng shilling mà ta biết.

Tôi đã từng băn khoăn câu hát ấy lâu rất lâu, và rồi một đêm nọ, Thần Cát đã nghe thấy nguyện vọng của tôi...

----------------.oOo.-----------------

Tôi thức dậy trong một buổi chiều mùa thu đầy âm u ở miền quê Cotswolds, khi dòng khí lạnh từ phương Bắc bắt đầu tràn về trên thung lũng, lùa những con cừu Cotswold ham chơi cuối cùng vào chuồng.

Bằng tầm nhìn từ trên cao của mình, tôi có thể thấy tất cả - ngoại trừ chính mình, và Thần Cát nói với tôi rằng, tôi không thuộc về thế giới này, nhiệm vụ của tôi là quan sát và kể lại cho các bạn - như cách mà tôi đã làm từ đầu đến giờ. Rất nhanh, quang cảnh dần thay đổi, trước mắt tôi là căn gác nhỏ ấm áp, như một đám lửa giữa đêm đông lạnh giá.

Cô bé Allen thèm thuồng nhấp nháp hương vị sót lại của món canh gà sau bữa tối, ngồi trên giường quấn chăn nhìn ra ngoài cửa sô, lắng nghe ngọn gió ngỗ nghịch gõ cửa mời gọi cô chơi đùa. Allen, cảm thấy quá no để có thể chạy đua cùng chúng, lười biếng bắt chước con mèo Humpty bên cạnh cuộn mình lại, và rồi, cô thiếp đi.

Dreamed before DreamNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ