Türkçeye Uyarladım: Türkçesi Corona'dan Sonra (CS)

34 3 0
                                    

Türkçeye Uyarladım: Türkçesi Corona'dan Sonra (CS) 'Gute Nacht Deutschland' v. Thorsten Stelzner »İyi Uykular Almanya! Geceyarısı – uyanık uzanmış kalmış, düşüncelere dalmışım. Birden yıldırım gibi içime doğar; amma da doygun, mutlu, dertlerden- sıkıntılardan uzak yaşarmışım meğer... Vakit geç olmuş, gecenin ortası; Elektrik çalışıyor, odam aydınlık, kalorifer yanıyor, sıcacık-; şebeke suyum ok. evimde suyum akar. Dışarı yağmurluymuş, ne gâm! Çatım gâvi; yağmur sel beni ne ırgalar; Bina sessiz, sâkin; çoluk çocuk hiçbirisi hasta değil, karınları tok; üstleri pak. Herbiri sağlıklı, gürbüz, sapa-sağlam.. Uyurlardır şimdi mışıl mışıl her dertten âzâde-; yiyecek içecek gerekenden ziyâde.. Korkulacak bir şey yok; herşey rayında burada-, 'yok' yok... Şöyle yaslanıp arkama düşünüyorum.. Yüz yıl evvel; hatta belki sonralarında... Ne yapıyordu / yaparlardı analar babalar? Dürüst oluverelim bir ân; itirafı kolay: rahat yaşıyoruz, refâhımız yolunda.. Şöyle pergeli bin km açıp çeviriverince, ki rastgele istikâmet: "Kör olma da gör beni!" der insanlık dramları-; yıkılmış şehirler, korku açlık ölüm cehenneme alâmet.. Ümidin bittiği yer artık zifi-i karanlık... Orada, ümidin son ışığı sönerken, sorar Âdemoğlu; Âdemkızı: « - Neden harp-; neden saldırılar; salgınlar? Epidemi yayıldı her bucağa.. Bir nefesimiz vardı rüşvetsiz kullandığımız; o da bulaştı CoViD-19'a-; Sebebini soramam, 'Corona'lı / 2. SARS'a.. Neden sadece biz? Taşıyamıyoruz artık bu kadar yoğun yükü, sesleniyoruz dünyaya tiz.. » * Geceyarısı – uyanık uzanmaktayım hâlâ, düşüncelere dalmaktayım İkinci olarak içime doğuyor, ne kadar güvendeyim; minnettâr olduğum Oturun siz de düşünün, gece yarısı, yapılacak bir yardım elinizdeyse, yapın; şimdi yapın.. Oturmuşum şuracığa, yazıverdim bu şiirimi; nasıl oldu bilmem.. Aslında bilirim de bilmem, nice olur bu yükler, azâplar, işkenceler.. Birilerinin ötede, ötekilerin çektiği acılardan çöküşünü, yıkılışını..; huzur ve güve arayışını... * Nasıl büyük bir şans bu hizmet; beride bizde... Biz ışık, ısı, su, sağlık servisi ve güven bulabilelim diye uğraşanlar Vakit dönmüş sabaha seher aydınlık, Elektrik çalışıyor, odamda kalorifer yanıyor, ışıklı ve sıcacık-; şebeke suyum ok. evimde suyum akar. Dışarı yağmurluymuş, ne gâm! Çatım gâvi; yağmur sel beni ne ırgalar? Bizim her ihtiyâcımız karşılanmakta; sırtımız pek, karnımız tok. Birimize gerekiverse şurda ambulans, işte doktor, polis, hastane; gecede gündüzde telefona bakmakta. Onlar ki gece gündüz demeden bizi koruma, kollamak için didinirken yıpratırlar kendilerini... Yangın mı var, hasta mı-; yoksa biri birine mi saldırıyor? Bu onun görevinden ziyâde özveri ister hizmet gecede gündüzde.. * Gece yarısı, uyanık, uzanmaktayım huzurlu.. Bırak, hepimiz şükürler içinde olalım, bizden rahatı var mı? Olalım düşkünlere duâcı.. Sanki diyeceklerim bitmiş gibi.. Dur-; dur! Aklıma geldi: Bir toilettkâğıdı için birbirinin elindekini kapan bizimkiler... Ayıp yahu, dünya bizi izliyor.. Koyun can derdinde kasap mal... İyi Uykular Almanya! Vakit geceyarısı ve dünya bizi izliyor...!« Thorsten Stelzner (Braunschweig'lı bir Alman Şair, Satiriker, Gazeteci, Yayıncı, Galerici, Produktör – Kültür Kurdu Thorsten Stelzner'a teşekkürler! 👏🏻🐞👍🥀 HE .

2

Das Corona GedichtWo Geschichten leben. Entdecke jetzt