*Burda bir şeye değinmek istiyorum. Xanny:Xanax=Xanax, öncelikle anksiyete ve panik bozukluklarını tedavi etmekte kullanılan bir ilaçtır. Doğru bir şekilde kullanılırsa Xananx güvenli bir ilaçtır. 3.satırın 3.kelimesinde *Xananx-Xanny bulunmaktadır o yüzden değinmek istedim. Zanaks olarakta geçiyor.
Neleri var ki onların?
Bir şeyi kaçırıyor olabilirim
Hiçbir şey yapmadan duruyorlar öyle
Korkmak için fazlasıyla kendinden geçmişOnlarsız daha iyiyim
Dengesizin teki onlar
Masaya küllük getirirler
Paylaştıkları tek şey budurPasif içiciyim ben
Hala sadece kutu kola içiyorum
İyi hissetmek için *Xanny'a ihtiyacım yok
Eve ayarlanmış sürüşlerde
Taş gibi olmayan tek kişi
Bir daha bana asla Xanny vermeyinGün batımında uyanıyorlar
Her partiye geç kalıyorlar
Kimse üzgün değil
Dans etmek için fazla sarhoşum
Sabah oldu geldiklerinde (geldiklerinde)
Kıyak kafaları ağrıyor (ağrıyor)
Öğrenme konusunda çok kötüler
Aynı hataları yapıyorlar
Bu hallerini suçluyorlarPasif içiciyim ben
Hala sadece kutu kola içiyorum
İyi hissetmek için *Xanny'a ihtiyacım yok
Eve ayarlanmış sürüşlerde
Taş gibi olmayan tek kişi
Bir daha bana asla Xanny vermeyinKaldırımda beni öpmeye çalışma sakın
Sigara molanda
Birini sevecek halim yok
Silver Lake'de yanlışlıkla ölmeyenNeleri var ki onların?
Bir şey kaçırıyor olabilirim
Hiçbir şey yapmadan duruyorlar öyle
Korkmak için fazlasıyla kendinden geçmişGeliyor
Ağrıyor
Öğreniyor...Bu çeviri pek içime sinmedi. Çünkü normalde çevirdiğiniz zaman Xanny diye çıkıyor ama cümlede biraz saçma oluyuyor. Bazı yerlerde Xanny yada zanaks diyede geçiyor. Ama bende böyle yazdım
Çeviri bana aittir. Umarım seversiniz. Muahh❤❤