1
Мистер Тудль — персонаж романа «Домби и сын» Ч.Диккенса; отец многочисленного семейства.
2
Разрешение на венчание без церковного оглашения.
3
Миссис Гаммидж — персонаж романа Ч.Диккенса «Дэвид Копперфильд».
4
Покеры — приборы для выжигания по дереву.
5
Мария-Терезия (1717 — 1780) — австрийская эрцгерцогиня из династии Габсбургов.
6
Nil desperadum — Никогда не следует впадать в отчаяние (лат.).
7
Бельцони Джованни Батиста (1778 — 1823) — итальянский путешественник и археолог, исследователь Египта.
8
Китс Джон (1795 — 1821) — английский поэт-романтик. Как полагали многие современники, одной из причин его ранней смерти были жестокие нападки критиков.
9
Марта — старая ключница, персонаж романа Вальтера Скотта «Роб Рой».
10
Ниобея — в греческой мифологии супруга фиванского царя. Она хвалилась многочисленным потомством и оскорбила богиню Лето, мать Аполлона и Артемиды, и дети Лето стрелами из луков перебили всех детей Ниобеи, а сама она окаменела от горя.
11
«...сохранить сладость семейной жизни» — в оригинале игра слов: «jar» означает и «ссора» и «банка для варенья».
12
Пендель — смешное слово, обозначающее острую круглую палочку для прокалывания дырочек в тани. Употребляется для нанесения рисунка при вышивании.
13
«Деми-» — приставка, означающая «полу-», «частично».
14
Шейлок — жестокий ростовщик, персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец».
15
Мод — героиня поэмы «Мод» английского поэта Альфреда Теннисона.
16
Герой популярных английских книг для юношества «Школьные дня Тома Брауна» (1856) и «Том Браун в Оксфорде» (1861), написанных Томасом Хьюджесом.
17
В оригинале игра слов: charge означает не только «назначить цену», но и «атаковать», так что девиз можно перевести и как «атакуй, атакуй!».
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Хорошие жены
Fiksi Remaja«Хорошие жены» - продолжение всемирно известной повести «Маленькие женщины», которая неизменно входит в списки лучшей детской классики. Четыре сестры выросли, стали взрослыми девушками. Теперь каждой предстоит выбрать жизненный путь, а еще сохранить...