Примечания

410 9 0
                                    

1

Мистер Тудль — персонаж романа «Домби и сын» Ч.Диккенса; отец многочисленного семейства.

2

Разрешение на венчание без церковного оглашения.

3

Миссис Гаммидж — персонаж романа Ч.Диккенса «Дэвид Копперфильд».

4

Покеры — приборы для выжигания по дереву.

5

Мария-Терезия (1717 — 1780) — австрийская эрцгерцогиня из династии Габсбургов.

6

Nil desperadum — Никогда не следует впадать в отчаяние (лат.).

7

Бельцони Джованни Батиста (1778 — 1823) — итальянский путешественник и археолог, исследователь Египта.

8

Китс Джон (1795 — 1821) — английский поэт-романтик. Как полагали многие современники, одной из причин его ранней смерти были жестокие нападки критиков.

9

Марта — старая ключница, персонаж романа Вальтера Скотта «Роб Рой».

10

Ниобея — в греческой мифологии супруга фиванского царя. Она хвалилась многочисленным потомством и оскорбила богиню Лето, мать Аполлона и Артемиды, и дети Лето стрелами из луков перебили всех детей Ниобеи, а сама она окаменела от горя.

11

«...сохранить сладость семейной жизни» — в оригинале игра слов: «jar» означает и «ссора» и «банка для варенья».

12

Пендель — смешное слово, обозначающее острую круглую палочку для прокалывания дырочек в тани. Употребляется для нанесения рисунка при вышивании.

13

«Деми-» — приставка, означающая «полу-», «частично».

14

Шейлок — жестокий ростовщик, персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец».

15

Мод — героиня поэмы «Мод» английского поэта Альфреда Теннисона.

16

Герой популярных английских книг для юношества «Школьные дня Тома Брауна» (1856) и «Том Браун в Оксфорде» (1861), написанных Томасом Хьюджесом.

17

В оригинале игра слов: charge означает не только «назначить цену», но и «атаковать», так что девиз можно перевести и как «атакуй, атакуй!».

Хорошие женыМесто, где живут истории. Откройте их для себя