"Ittōryōdan"
Corte de un toque
.
.
.
— ¡Rachel!
—Lo siento, Bam
— ¡Dijiste que esta vez si te quedarías!
—Lo se...
— ¡Mentiste! ¡De nuevo!
—Lo siento, Bam, tengo que hacerlo
— ¿Por qué? ¿Es por mi madre?
—Es por ti... lo siento.
.
.
.
El japones es un idioma complicado y complejo.
"Ittōryōdan"
De forma literal se puede traducir como: "One-touch cut/Corte de un toque"
Sin embargo, la traducción en sí, no te dice nada del significado y de hecho, se sentía bastante confuso, así que me di a la tarea de investigar un poco.
De acuerdo con lo que encontré, la palabra tiene diversos significados dependiendo del contexto. Se puede interpretar como un corte de prueba para una comida o carne.
También se lee como el cortar algo en dos, con un solo corte.
Y finalmente, también se refiere a la toma de decisiones drásticas dentro de la vida de una persona.
Me guíe más por esta última traducción. Pero como dije: el japones es un idioma complejo, así que, puede que no sea del todo acertado.
ESTÁS LEYENDO
SS-Notes [BamxRachel]
Fiksi Penggemar[AU] Notas de 140 caracteres sobre diferentes situaciones, algunas cotidianas otras no tanto, todas centradas en Bam y Rachel [Tower of God]
![SS-Notes [BamxRachel]](https://img.wattpad.com/cover/232385161-64-k237925.jpg)