Алья часто описывала Маринетт как самую любопытную русалку, которая когда-либо плавала в Семи Морях. Маринетт имела свое мнение на этот счет, главной мыслью которого является тот факт, что любопытство — не такая уж плохая вещь, хотя были в нем, конечно, и худшие качества. Но попробуйте сказать это Алье. Или Тикки в том числе.
Но если бы вы прожили почти сто шестьдесят лет никогда не видя человека, вам было бы интересно точно так же. И хотя плавание так близко к поверхности воды было не самым осторожным шагом, любопытство просто съедало Маринетт изнутри. Ей вовсе не хотелось впервые увидеть человека, когда она попытается убить его.
Маринетт удивленно посмотрела вверх. Ее взору открылась темная нижняя часть корабля, и даже на расстоянии она могла услышать шум, доносящийся из-под водной глади. Маринетт закусила губу. В её планы совсем не входило плыть вслед за судном, русалка всего лишь направлялась на ночь к ее секретному острову. Должно быть, это какая-то игра судьбы... Хм, только быстрый взгляд, ведь ничего же не могло случиться, если Маринетт всего лишь немного посмотрит на происходящее?Русалка поплыла вверх, пока ее голова не показалась из поверхности воды, так, что она могла рассмотреть все получше. Корабль выглядел грандиозно, но, с другой стороны, Маринетт не имела представления о других суднах, чтобы сравнить, не считая обломков крушений на дне моря.
Ее внимание привлекло какое-то движение у открытого окна. Улыбаясь, Маринетт подплыла ближе и опустила голову. Она не собиралась упускать шанс увидеть человека. Мастеря какой-то деревянный инструмент, которому Маринетт не смогла дать название, фигура появилась в окне. Русалка едва подавила вздох при виде него.
Может быть, ее легко можно было одурачить, ведь это был единственный человек, которого видела Маринетт, но она отказывалась верить, что он не был самым красивым на этом судне. Золотые волосы резко контрастировали с его черной одеждой, но русалка не могла увидеть его глаза. Довольно ощутимая потеря, Маринетт действительно бы хотела видеть их, учитывая, что глаза — это именно то, что русалки брали у людей. Будто услышав ее желание, матрос поднял голову, глядя на море. Маринетт в изумлении приоткрыла рот. Она не должна была удивляться; они были так же прекрасны, как и все остальное. «Зеленые, » — подумала она. Но глаза не были просто зелеными, они напоминали всплеск волны в море, страстный зеленый, как океан, перевоплощающийся во время шторма.
YOU ARE READING
Отпуская русалок на волю/Turn loose the mermaids
RomanceМаринетт стоило утащить его под воду, когда у нее была такая возможность. Может быть, тогда бы она не оказалась у него в плену. Проклятый пират. Перевод. Автор оригинала - bookskitten