[ TRUYỆN TRANH ] LAM SÍ
Mí bạn coi rồi sẽ bít Nguồn : TUOITHODUDOI.com
Cuộc phiêu lưu của 12 cung hoàng đạo là bộ truyện tranh màu hài hước. Nội dung chuyện xoay quay chuyến đi du lịch mùa hè của 12 chòm sao. Do sơ suất, các bạn nhỏ bị chìm tàu và lạc vào 1 hoang đảo. Thiên Yết vô tình tìm thấy đc 1 tấm bản đồ kho báu, vây là 12 người bạn quyết định lên đường tìm kiếm kho báu. Với 12 tín...
- Tên truyện : MỤC VỤ - Tác giả : Jin Qiu ( tác giả truyện Phần mềm thẩm mỹ) - Nguồn dịch : Đinh Công Thành - Thể loại : Ngôn tình
- Gồm nhiều chap truyện ngắn khác nhau - Thể loại : manhua, kinh dị, hài nhảm, ngôn tình... - Nguồn dịch : Đinh Công Thành - Lưu ý : ảnh bìa truyện sẽ thay đổi khi ra truyện mới
Cô có sở thích ăn trộm. Ăn trộm phải đồ của anh, anh bắt cô về làm vợ.
Name fic : Nam thần ở phòng bên cạnh. Phòng bên cạnh chuyển tới một mỹ nam kiêu ngạo, tự đại, IQ=max, EQ=0. Ngay từ đầu tiên đã bị hắn đưa vào đồn cảnh sát nên Tô Song Song quyết định thù này không báo không phải nữ tử, không ngờ kế hoạch trả thù rất thuận lợi, thế nhưng hắn lại nói "Cô làm hỏng hôn sự của tôi nên cô...
Hình thì mình đều lấy ở trên mạng .Truyện chế rất bựa và thực tế .Khuyến cáo: -Không ném đá -Tác phẩm chỉ để giải trí
Đọc giải trí thôi ^^ #_ Nguồn : Zalo, google, ... nói chung là In tử net ="3 Xem tiếP phần 2 tại :http://my.w.tt/UiNb/kftpm9ZFBF
Một câu chuyện ngắn tớ vô tình mò được trên page Dịch thuật Việt Trung. Chỉ vỏn vẹn 5 chap nhưng rất hay. Tớ thấy hay nên đăng lên Wattpad cho các bạn cùng đọc. Ai không thích thì vui lòng clickback nhé! :)) ---------- Tên tác phẩm: [TRUYỆN TRANH] Thành Phố Trong Gương Nguồn: Dịch thuật Việt-Trung Số chương: 5 Tình tr...
Không có gì để miêu tả truyện ngoài hai từ "Đáng Yêu" :)) ○~○~○~○~○ Trans: Trần Nguyễn Quỳnh Hoa Re-up: Bâm
Phòng bên cạnh chuyển tới một mỹ nam kiêu ngạo, tự đại, IQ=max, EQ=0. Ngay từ đầu tiên đã bị hắn đưa vào đồn cảnh sát nên Tô Song Song quyết định thù này không báo không phải nữ tử, không ngờ kế hoạch trả thù rất thuận lợi, thế nhưng hắn lại nói "Cô làm hỏng hôn sự của tôi nên cô phải dùng chính mình để đền..."
Dịch : Trần Nguyễn Quỳnh Hoa; Tác giả: Đang cập