Hana3728

Добрий день, а чи є переклад "созависимые" і чи буде він взагалі? 

AlinaNip

@ Hana3728 буде.  Є декілька перекладних частин, але на безкоштовні сайти не викладала. Почну в наступному році викладати 
Contestar

wftsvk

Вибачте, я хотіла б вас виправити, бо колись мені зробили зауваження щодо цього. Не Чімін, а Чимін 

AlinaNip

@ wftsvk  але дякую, що написали!
Contestar

AlinaNip

@ wftsvk  його ім'я корейською пишеться 지민 в корейській оця 이 (ㅣ) літера це і тому я відштовхуючись від цього завжди пишу чімін
            хоча дуже часто ігнорую це ж правило (як і правило що ㅈ має транслітерацію ч) з джином (진) - так мені в твіттері пояснили. 
            
            Так, як це іноземне ім'я, а не українське(я думаю, вас виправляли за тим правилом, що і "чипси"), я вважаю, що краще використовувати чІмін. 
Contestar

AlinaNip

@ wftsvk  ні, Чімін. Чимін це неправильний переклад. 
Contestar

mshqr_

доброго ранку!
          у вас є фанфік "Мы не в романтической комедии снимаемся, Мин Юнги"?

AlinaNip

@ mshqr_  взагалі є, але він ще не перекладений, тому на сайті немає 
Contestar