Воу, имея на руках официальный английский перевод, намного легче переводить. Я довольна.
Кхм, тогда я, пожалуй, сверю все свои переведённые главы с официальной информацией и обновлю всё.
Сейчас я пока перевожу 2-ю и 58-ю главы, лол, вот это сюжетный скачок.
А, и да, я не сдержалась и стала готом — начала переводить «Стратегию императора», так как там очень забавная парочка, а полного перевода нигде нет (даже английского).
Всё же иногда стоит отдыхать от деда. Я уже второй английский том дочитываю, поэтому супер большого интереса к первым главам у меня уже нет (молчу, что я их который раз уже читаю).
Такую ещё забавную вещь заметила: мне так тяжело читать не свой перевод :(
Мол, откуда я знаю, что было в оригинале?
Не всегда переводчики выбирают хорошие слова (особенно тяжело, когда читаешь на английском и видишь этот бедный выбор).
Могу заявить, что переводчик — это второй писатель, и от него на 50% зависит успех работы. Из-за этой мысли мне иногда так плохо: а выбираю ли я правильные слова, а подчеркнула ли я всё, чтобы донести мысль и т. д.
Но с другой стороны, я делаю это просто так, поэтому какая разница? Думаю, мне ещё тяжело в плане пунктуации, так как школу я закончила, университет тоже, и на данный момент работаю в американской компании с цифрами, где же тут взяться хорошему и грамотному русскому?
Но это не беда, бывало и хуже. Определенно хуже, особенно за последние почти 3 года