ElWiki2211
Enlace al comentarioCódigo de conductaPortal de Seguridad de Wattpad
Hola, veo que estás traduciendo "Lebre e Coelho". Yo también soy un fan del cómic, y, con el debido respeto, quisiera hacer algunas sugerencias.
1- Mantén el acento en todo momento.
En mi opinión, el cómic quedaría mejor con una forma de comunicación más coloquial, pero estás haciendo un buen trabajo traduciéndolo de manera neutra, pero cuando combinás los insultos coloquiales de cierto país (en tu caso, Argentina) con el resto del texto el cual está en neutro, se ve fuera de lugar. Entonces, o mantener el acento neutro, o volver la traducción completamente coloquial. (Opinión personal, me gusta traducir "você" como "vos", aunque no sea gramaticalmente correcto xd)
2- Investigá más sobre expresiones en portugués.
Definitivamente se nota que mejorás a medida que vas avanzando, pero, a veces se nota que la traducción se siente fuera de lugar o muy literal, lo que es entendible, ya que, conectado con el otro punto, los protagonistas usan un portugués bastante coloquial. Yo hablo portugués, entonces puedo notar esas cosas. Me ofrezco a ayudar en eso.
No es una crítica, de hecho, me alegra que alguien haya traducido de nuevo el cómic después de que la otra traducción al español (que estaba en español de España) se borrara. Muchas gracias por hacerle un favor a los fans de Lebre e Coelho de habla hispana. Sigue así con tu trabajo. :D