DrigoCardoso

Pessoal, o capítulo 3 está agora em sua versão revisada aqui no Wattpad. Boa leitura.

DrigoCardoso

Pessoal estou tentando algo ousado e passando o capítulos já prontos por uma revisão profissional. Sei que o ideal é fazer isso com só depois da obra pronta, mas como tenho clara segurança de que não farei alterações nesses capítulos resolvi ganhar tempo revisando-os já.
          
          Recomendo muito o trabalho da Amanda Soares (https://www.facebook.com/amanda.costa.18488), entrega superprofissional, de qualidade e como um preço super justo.

DrigoCardoso

Olá pessoal,  os 2 primeiros capítulos de Um Conto sobre a Violência receberam uma nova revisão, algumas vírgulas entraram outras saíram.
          
          O uso dos termos estrangeiros (em italiano e sicilianu) cannoli e cannolu foram corrigidos, eles apareciam muitas vezes com a grafia errada "canolli" e uso errado do plural "cannolis". 
          
          No  2º capítulo o nome do Capitão do Navio em que a família de Giovanni parte da Sicilia foi alterado de Willian para Thomas.
          
          O nome do café onde Carlo e Giovanni se encontram para uma conversa foi alterado de Luigi's para Villari's.

DrigoCardoso

Oi pessoal, quando publiquei o 4º capítulo de Um Conto Sobre a Violência, com essa de publicar aqui e no Inkspired, acabei não notando que o Wattpad "comeu" toda a formatação do capítulo. E, por isso, peço desculpas aos que já leram desta forma. A formatação está devidamente corrigida.
          
          Abraços.

DrigoCardoso

No 2º capítulo de Um Conto Sobre a Violência: A América de Fato,  foram feitas alterações consideráveis.
          
          Onde se lia:
          
          Seus negócios estendiam-se para além de Little Italy, com operações no Brooklyn, em Hell's Kitchen e no Harlem Italiano, onde mantinha um acordo, nem sempre amistoso, com outra família siciliana.
          
          Foi alterado para:
          
          Seus negócios estendiam-se para além de Little Italy, com operações na ilha que iam até os Upper West Side e Upper East Side, Harlem Italiano, onde mantinha um acordo, nem sempre amistoso, com outra família siciliana, além do Bronx.

DrigoCardoso

Olá pessoal,
          
          por uma completa displicência minha em não observar o final da publicação do último capítulo as "notas do ator" ficaram praticamente  grudadas ao final do texto  e sem formatação alguma. Para o melhor entendimento daqueles que leram, segue a forma correta:
          
          ¹. É interessante que se considere não traduzir esta parte para que o leitor tenha a mesma sensação do personagem Paul Cohen, que não entende o que aqueles dois homens conversam em siciliano. Entretanto caso ainda assim você queira saber, a tradução é: — Desculpe incomodá-lo, Don D'Angelo, mas você me pediu que lhe informasse se Carlo Romero entrasse em contato. Então, ele ligou e disse ter uma boa pista sobre seu pedido. Parece que está em Londres, ele vai pegar um voo para lá amanhã.
          
          
          
          ². Speakeasy era o nome dado aos bares clandestinos na época da lei seca. O termo descrevia a prática de se falar em voz baixa sobre a existências destes locais quando em público ou, estando em um deles, não falar alto para não atrair a atenção das autoridades.