@ Est_Lix Já tyhle věci řeším většinou tak, že vlastně každá kapitola je z něčího pohledu. Jazyk dané postavy, ať už to je Němec, Američan, nebo Čech, to je jedno, jeho myšlenky atd. píšu v češtině. Ostatní postavy, které nemluví stejným jazykem jako postava v jejímž pohledu je kapitola napsaná mluví svým jazykem.
PŘÍKLAD:
Píšu kapitolu, která se odehrává z pohledu anglicky mluvící postavy.
•Všechno, co by se řeklo normálně v angličtině bude v češtině. (Česky mluvící postavy se tam pokouším moc nezatahovat. Kdyby česky mluvící postava potřebovala něco říct, tak to neřekne přímo, ale postava, podle které je pohled se tu informaci dozví od někoho jiného prostřednictvím "On řekl..." (Existují i jiné způsoby, ale jsem moc líná to všechno vypisovat.))
•Ostatní postavy mluví svým jazykem.
•A pokud-li je v pohledu postava, která mluví německy, je zase všechna němčina psána v češtině a angličtina v angličtině atd.
Snad jste to alespoň okrajově pochopili.